Bonjour à tous,
En relisant des traductions pour Ubuntu, j'ai trouvé quelques imperfections potentielles dans Gnome-control-center.
- "%d Mb/s" est traduit par "%d Mio/s". Il s'agit de bits (et non d'octet) et la chaine originale est en représentation SI, pas en représentation binaire. Du coup, il faudrait traduire simplement par "%s Mb/s" (ou alors la chaine originale est boguée).
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la chaine concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
- "The next login will attempt to use the standard experience." est traduit par "La configuration standard va être essayée à la prochaine connexion.". Pourquoi pas plutôt "La configuration standard sera essayée lors de la prochaine connexion." ? (de même pour la chaine du "fallback"
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas "Micrologiciel manquant" ?
- "Browse for more pictures..." donne "Parcourir pour plus d'images...". Dans le contexte (titre d'une fenêtre de sélection de fichiers), je pense que "Choisissez d'autres images" fonctionnerait mieux.
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible, %s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Nicolas
Afficher les réponses par date
2012/3/28 Nicolas Delvaux contact@nicolas-delvaux.org:
Bonjour à tous,
Bonjour,
En relisant des traductions pour Ubuntu, j'ai trouvé quelques imperfections potentielles dans Gnome-control-center.
- "%d Mb/s" est traduit par "%d Mio/s". Il s'agit de bits (et non d'octet)
et la chaine originale est en représentation SI, pas en représentation binaire. Du coup, il faudrait traduire simplement par "%s Mb/s" (ou alors la chaine originale est boguée).
Oui !
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la chaine
concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
Oui !
(ou encore « État des consommables » ?)
- "The next login will attempt to use the standard experience." est traduit
par "La configuration standard va être essayée à la prochaine connexion.". Pourquoi pas plutôt "La configuration standard sera essayée lors de la prochaine connexion." ? (de même pour la chaine du "fallback"
Oui !
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
"Micrologiciel manquant" ?
pourquoi pas
- "Browse for more pictures..." donne "Parcourir pour plus d'images...".
Dans le contexte (titre d'une fenêtre de sélection de fichiers), je pense que "Choisissez d'autres images" fonctionnerait mieux.
oui
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible, %s
restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Merci beaucoup !
Est-ce que tu veux directement mettre à jour le fichier .po ?
Luc
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
chaine concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
Oui !
(ou encore « État des consommables » ?)
Oui, ça m'a l'air mieux.
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
"Micrologiciel manquant" ?
pourquoi pas
Il faudrait tout de même que je vérifie le contexte (pour la majuscule)
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie
faible, %s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
D'après le commentaire, ça renvoi une chaîne ("1 heure"...).
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Merci beaucoup !
Est-ce que tu veux directement mettre à jour le fichier .po ?
Il suffit d'uploader le nouveau .po sur http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr ? Si oui, je le ferai d'ici la fin de la journée.
Nicolas
2012/3/28 Nicolas Delvaux contact@nicolas-delvaux.org:
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
chaine concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
Oui ! (ou encore « État des consommables » ?)
Oui, ça m'a l'air mieux.
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
"Micrologiciel manquant" ?
pourquoi pas
Il faudrait tout de même que je vérifie le contexte (pour la majuscule)
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible,
%s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
D'après le commentaire, ça renvoi une chaîne ("1 heure"...).
OK, merci
Peut-être même plus explicite : « ... Il reste environ %s d'utilisation. »
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Merci beaucoup !
Est-ce que tu veux directement mettre à jour le fichier .po ?
Il suffit d'uploader le nouveau .po sur http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr ?
Oui
Si oui, je le ferai d'ici la fin de la journée.
Quand tu veux,
Merci beaucoup ! Luc
Le mercredi 28 mars 2012 à 14:45 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2012/3/28 Nicolas Delvaux contact@nicolas-delvaux.org:
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
chaine concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
Oui ! (ou encore « État des consommables » ?)
Oui, ça m'a l'air mieux.
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
"Micrologiciel manquant" ?
pourquoi pas
Il faudrait tout de même que je vérifie le contexte (pour la majuscule)
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible,
%s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
D'après le commentaire, ça renvoi une chaîne ("1 heure"...).
OK, merci
Peut-être même plus explicite : « ... Il reste environ %s d'utilisation. »
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Merci beaucoup !
Est-ce que tu veux directement mettre à jour le fichier .po ?
Il suffit d'uploader le nouveau .po sur http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr ?
Oui
Si oui, je le ferai d'ici la fin de la journée.
Quand tu veux,
Merci Nicolas (et Luc) pour ces corrections (pour la prise en charge du courriel)
Bruno
Merci beaucoup ! Luc
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
2012/3/28 bruno annoa.b@gmail.com:
Merci Nicolas (et Luc) pour ces corrections (pour la prise en charge du courriel)
Bruno c'est notre chef, il est super fort, la légende dit qu'il a traduit le manuel de Evolution en une seule nuit
Bruno
Merci beaucoup ! Luc
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le mercredi 28 mars 2012 à 14:45 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2012/3/28 Nicolas Delvaux contact@nicolas-delvaux.org:
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
chaine concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
Oui ! (ou encore « État des consommables » ?)
Oui, ça m'a l'air mieux.
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
"Micrologiciel manquant" ?
pourquoi pas
Il faudrait tout de même que je vérifie le contexte (pour la majuscule)
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible,
%s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
D'après le commentaire, ça renvoi une chaîne ("1 heure"...).
OK, merci
Peut-être même plus explicite : « ... Il reste environ %s d'utilisation. »
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Merci beaucoup !
Est-ce que tu veux directement mettre à jour le fichier .po ?
Il suffit d'uploader le nouveau .po sur http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr ?
Oui
Si oui, je le ferai d'ici la fin de la journée.
Quand tu veux,
Bonjour
Je vous invite à regarder mes modifications (diff avec [1] ici avant que je ne committe l'affaire. http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-4/po/fr
Encore merci pour vos améliorations.
Bruno
Merci beaucoup ! Luc
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le samedi 31 mars 2012 à 09:46 +0200, Bruno Brouard a écrit :
Le mercredi 28 mars 2012 à 14:45 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2012/3/28 Nicolas Delvaux contact@nicolas-delvaux.org:
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
chaine concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
Oui ! (ou encore « État des consommables » ?)
Oui, ça m'a l'air mieux.
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
"Micrologiciel manquant" ?
pourquoi pas
Il faudrait tout de même que je vérifie le contexte (pour la majuscule)
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible,
%s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
D'après le commentaire, ça renvoi une chaîne ("1 heure"...).
OK, merci
Peut-être même plus explicite : « ... Il reste environ %s d'utilisation. »
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Merci beaucoup !
Est-ce que tu veux directement mettre à jour le fichier .po ?
Il suffit d'uploader le nouveau .po sur http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr ?
Oui
Si oui, je le ferai d'ici la fin de la journée.
Quand tu veux,
Bonjour
Je vous invite à regarder mes modifications (diff avec [1] ici avant que je ne committe l'affaire. http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-4/po/fr
Encore merci pour vos améliorations.
Bruno
MESSAGE TRANSFÉRÉ : Le samedi 31 mars 2012 à 08:03 +0000, noreply@gnome.org a écrit : Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module
gnome-control-center - gnome-3-4 - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-4/po/fr
Deux objections :
- Mo/s → Mb/s
- Le mode restreint sera *utilisé*, et non pas essayé (contrairement
au mode standard, c'est sensé marcher à tous les coups). C'est aussi comme ça dans la chaîne originale ("will use").
Pour le reste, si tu veux.
Nicolas Delvaux
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Euh, oui désolé, ce matin, c'était un peu trop tôt pour moi, je n'avais pas encore branché la cervelle.
Bruno
Merci beaucoup ! Luc
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le samedi 31 mars 2012 à 14:28 +0200, Bruno Brouard a écrit :
Le samedi 31 mars 2012 à 09:46 +0200, Bruno Brouard a écrit :
Le mercredi 28 mars 2012 à 14:45 +0300, Luc Pionchon a écrit :
2012/3/28 Nicolas Delvaux contact@nicolas-delvaux.org:
- "Supply Level" est traduit par "État des accessoires" alors que la
chaine concerne les niveaux d'encre, de papier etc. Pourquoi pas "État des niveaux" ?
Oui ! (ou encore « État des consommables » ?)
Oui, ça m'a l'air mieux.
- "Firmware missing" donne "micrologiciel absent". Pourquoi pas
"Micrologiciel manquant" ?
pourquoi pas
Il faudrait tout de même que je vérifie le contexte (pour la majuscule)
- "Caution low battery, %s remaining" donne "Attention batterie faible,
%s restant". "Attention, batterie faible. Il reste %s." me semble mieux (et puis ça évite les problèmes d'accord).
Oui, je me demande ce que %s renvoie ? Est-ce un pourcentage ?
D'après le commentaire, ça renvoi une chaîne ("1 heure"...).
OK, merci
Peut-être même plus explicite : « ... Il reste environ %s d'utilisation. »
Voila ce que j'ai remarqué. En espérant que ça vous soit utile...
Merci beaucoup !
Est-ce que tu veux directement mettre à jour le fichier .po ?
Il suffit d'uploader le nouveau .po sur http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr ?
Oui
Si oui, je le ferai d'ici la fin de la journée.
Quand tu veux,
Bonjour
Je vous invite à regarder mes modifications (diff avec [1] ici avant que je ne committe l'affaire. http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-4/po/fr
Encore merci pour vos améliorations.
Bruno
MESSAGE TRANSFÉRÉ : Le samedi 31 mars 2012 à 08:03 +0000, noreply@gnome.org a écrit : Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module
gnome-control-center - gnome-3-4 - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/gnome-3-4/po/fr
Deux objections :
- Mo/s → Mb/s
- Le mode restreint sera *utilisé*, et non pas essayé (contrairement
au mode standard, c'est sensé marcher à tous les coups). C'est aussi comme ça dans la chaîne originale ("will use").
Pour le reste, si tu veux.
Nicolas Delvaux
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Euh, oui désolé, ce matin, c'était un peu trop tôt pour moi, je n'avais pas encore branché la cervelle.
Bruno
Affaire classée. J'ai aussi commité dans la branche gnome-3.2 puisque les ubuntistes ne verront peut-être que celle-là...
Merci beaucoup ! Luc
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Bonjour,
Affaire classée. J'ai aussi commité dans la branche gnome-3.2 puisque les ubuntistes ne verront peut-être que celle-là...
C'est toujours l'ancienne version qui est disponible sur [1]...
Est-ce normal ?
Nicolas
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr