Non c'est ok on s'occupera du commit ce soir.
Merci beaucoup
-------- Message original -------- Sujet : re: Traduction de la documentation d'Ekiga Date : Sat, 20 Sep 2008 14:45:13 +0200 (CEST) De : Philippe LEFEVRE ph.lefevre@wanadoo.fr Répondre à : Philippe LEFEVRE ph.lefevre@wanadoo.fr Pour : Robert-AndréMauchin zebob.m@pengzone.org
Robert, en effet, classique convient sans doute mieux ... Veux tu que je le corrige ?? PhL
<damien> hi PhLinuX <PhLinuX> I translated real phone by 'telephone fixe' <PhLinuX> an d I would like if this is correct <PhLinuX> I think about cellulars <damien> PhLinuX, this is correct but there is also gsm PhLinuX, but telephone fixe is perfect <TheBonsai> PhLinuX: sounds reasonable. i'd translate it to "Festnetztelefon" in german, too ("fixed network telephone"). though what about something like "classic" or "legacy"? or "plain old dusty" :) <PhLinuX> cellulars ans gsm are not fixes !! would it not to be confusing <damien> PhLinuX, telephone traditionnel <PhLinuX> traditionel make us to think wired phones ? <TheBonsai> PhLinuX: maybe you can integrate the idea behind it (not "old phones" but "legacy phone system") somehow? <PhLinuX> Ok I'll use "telephone classique", sounds better as there is no reference to old/new gsm/wired phones but only the ones which are not under IP. <PhLinuX> Ok for you ? <damien> PhLinuX, perfect <TheBonsai> PhLinuX: for me yes, but i'm neither french speaking nor the boss ;)
Afficher les réponses par date