Le dimanche 18 avril 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request@traduc.org a
écrit :
Message: 5
...
Voici mes propositions pour les 3 fuzzys qui restent, vous
paraissent-elles acceptables ?
- l'ajout de la notion de "taille"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Taille limite du texte des messages à l'affichage"
- l'aspect bricolage=workaround ?
J'aime bien « contourner une difficulté ou une limitation »
Je traduirais donc : ...Vous pouvez cependant tenter de contourner cette
limitation en faisant d'abord une mise à jour vers Evolution 2, puis
vers Evolution 3.
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}.
However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la
version "
"{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour
vers "
"Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3 (c'est du
bricolage)."
Je trouve que ce terme à une connotation juridique. Pourquoi pas
«_Retrait du commentaire » ? De même qu'à « Rétractation du courriel, du
message », je préférerais « Retrait du courriel, du message » ...
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Rétracter le commentaire"
Bruno
Amicalement,
GéOde