Salut RedFox et la liste (au cas ou le mailman est réparé ;),
Voici la révision de la traduction d'épiphany que j'ai faite. Quelques points que j'ai corrigés : * des fois il y avait des verbes à l'infinitif dans les phrase, des fois non. J'ai corrigé là où c'était effectivement un infinitif en anglais. J'ai laissé les impératifs là où il y en avait besoin. * quelques erreurs de traductions par-ci par-là, genre qq faux sens ou qq non-sens (des adjectifs inversés dans la traduction française par rapport au sens anglais la plupart du temps). * j'ai traduit qq chaines qui n'était pas traduites du tout, je pense que c'est dû au fait que c'est un fichier de HEAD. * uniformisation de la partie liée à l'impression (les marges étaient traduites un coup par "du haut", un coup par "supérieure", etc. * et qq bricoles par ci mar là, genre des mots collés (mnq des espaces, 2 ou 3 sur tout le fichier), qq pluriels avec des "s" oubliés, qq fautes de conjugaison.
Voila. Il doit encore en rester qq unes, mais j'ai quand même relu plusieurs fois.
Est-ce que vous savez dans quel module je peux trouver la traduction des préférences du proxy global de gnome ?? il y a dedans une grosse faute, il manque le "e" de "connexion directE à internet" et deux ou trois bricoles de ce genre.
Je ferai aussi un tour sur la page de traduction pour voir à quoi je m'attaque maintenant.
a+ Olivier
Afficher les réponses par date
Salut,
- des fois il y avait des verbes à l'infinitif dans les phrase, des fois
non. J'ai corrigé là où c'était effectivement un infinitif en anglais. J'ai laissé les impératifs là où il y en avait besoin.
L'important avec l'utilisation des impératifs/infinitifs, c'est pas que ça soit toujours la même forme qui soit utilisé partout dans epiphany, mais plutot que dans un contexte donné (par ex message d'erreur, ou bien message décrivant ce que fait une entrée de menu, ...) la forme utilisée soit la même dans toutes les applis gnome.
Voila. Il doit encore en rester qq unes, mais j'ai quand même relu plusieurs fois.
Merci beaucoup pour ton travail en tout cas ;)
Est-ce que vous savez dans quel module je peux trouver la traduction des préférences du proxy global de gnome ?? il y a dedans une grosse faute, il manque le "e" de "connexion directE à internet" et deux ou trois bricoles de ce genre.
gnome-control-center je pense.
Christophe
Le lundi 13 septembre 2004 à 14:39 +0100, Christophe Fergeau a écrit :
L'important avec l'utilisation des impératifs/infinitifs, c'est pas que ça soit toujours la même forme qui soit utilisé partout dans epiphany, mais plutot que dans un contexte donné (par ex message d'erreur, ou bien message décrivant ce que fait une entrée de menu, ...) la forme utilisée soit la même dans toutes les applis gnome.
est-ce qu'il y a un endroit où je peux trouver ce genre de "guidelines" (même en anglais) pour mes futures traductions ? ou qqpart sur traduc.org ?
Merci beaucoup pour ton travail en tout cas ;)
Oh ben 2 rien. J'ai pas le temps de coder, mais la traduction ça me détend ;)
gnome-control-center je pense.
OK, je note, merci. Quand j'ai un peu de temps libre et que j'ai reçu ma freebox, je m'y replonge, je pourrai le faire depuis chez moi et de manière un peu plus "connectée" (avec les IRC aussi).
a+ Olivier