Bonjour,
Et bonne année à tout le monde !
Pour ma première contribution (à cette mailing-list), je ne voudrais pas me lancer dans la guerre froide qui semble règner sur cette liste depuis les quelques mois que j'en observe les us et coutumes (il est dit quelque part qu'il ne fallait pas débarquer en posant 1001 questions sur une mailing-list alors que d'autres discussions sont peut-être en cours).
Cependant, bien que pas totalement ignorant du monde Gnome/Linux, je dois bien avouer que, comme l'a dit quelqu'un :
Pour l'instant je pateauge, à la recherche d'explications claires et concises et surtout à ma portée) qui me permetteraient de contribuer. J'avoue que cela reste encore très obscur [...]
Une réponse a été la suivante :
Ignore la liste pour le moment et contente toi du site Web http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html pour savoir comment fonctionne le processus actuel de traduction.
tout est là http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
J'avais déjà vu cette page, il y a quelques temps. Je me suis dit qu'elle serait peut-être plus "fonctionnelle" que la fois dernière. Eh bien oui et non. Oui, la page indique bien ce qui a été écrit plus haut : elle explique le fonctionnement du /processus/ de traduction (synchronisation, réservation, traduction proprement dite et envoi). Mais non, la page n'explique pas, à mon sens, "/Comment contribuer/" : quelqu'un qui vient de découvrir les charmes de Gnome et qui souhaiterait participer au projet en traduisant des applications ne peut pas s'y retrouver. On ne sait pas, par exemple, où sont exactement les fichiers .po à traduire.
Au début, je croyais qu'on pouvait voir ce qui restait à traduire dans "Gestion des traductions françaises de GNOME 2.6.x" (http://gnomefr.traduc.org/gnome26x.html pour Gnome 2.6, par exemple). Mais ce n'est pas le cas. Il y a 5 états (RàS, Trad, Rel, Validé, Obsolète) ; il y en a avec traducteur, d'autres sans. Quelles en sont les raisons ? Mystère (j'ai posé la question il y a quelques mois, sans réponse jusqu'à présent).
Pour voir ce qui reste à traduire, il faut aller dans "État des traductions" (http://gnomefr.traduc.org/etat.html) -> ignorer la légende d'état, tout en-dessous, (A l'abandon, En cours, Terminé) car ils ne sont apparemment pas utilisé dans cette page -> cliquer sur les liens et -> voir ce qui reste en rouge. Ouf! Comment découvrir çà tout seul ?
P.S. Je souhaite au moins compléter le HOWTO sur http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction
Au-moins, ce problème d'accessibilité des procédures n'est pas l'apanage de gnomefr.traduc.org : tant http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction que http://developer.gnome.org/projects/gtp/translate-gnome/index.html ne sont pas très explicite sur la manière de commencer, pratiquement, une traduction.
J'arrête de me plaindre et je propose le réarrangement de la page "Comment traduire" de la manière suivante (un peu comme si je voulais devenir secouriste de montagne mais, ayant lu les livres sur le sujet, je me rends compte qu'on ne me dit jamais où trouver l'équipement ni où prendre des cours de secourisme ; je viens trouver le secouriste pour lui proposer d'ajouter quelques trucs pour les non-professionnels ; une sorte d'amélioration des guidelines pour traduire, comme il en existe pour les IHM).
--- proposition ---
***** Comment contribuer à la traduction ?
Contribuer n'est pas difficile du tout; la traduction complète d'une application ne demande parfois que quelques heures. L'aide de tous les contributeurs est précieuse, mais il est important de bien se synchroniser afin de ne pas effectuer deux fois le même travail en parallèle. Ce document présente donc quelques indications sur ce qu'il faut traduire et sur la manière de procéder. Quelques règles et conseils de traduction proprement dite se trouvent ici : http://gnomefr.traduc.org/conseils.html
*** Comment traduire ?
Pour chaque application, tous les messages (chaînes) à traduire sont rassemblés dans un fichier .po. Il suffit de traduire ce fichier en utilisant votre éditeur de texte favori.
Dans un fichier .po, la chaîne à traduire suit le mot clé "msgid". La chaîne traduite doit être placée après le mot clé "msgstr", sur la ligne suivant la chaîne qu'elle traduit. Plus d'informations sur les fichiers .po et leur structure peut être trouvée ici (...).
*** Que reste-t-il à traduire ?
Ce qui reste à traduire est regroupé par groupe d'application (et puis par application) dans les liens indiqués à la page d'état (http://gnomefr.traduc.org/etat.html). Le fichier à traduire est indiqué par un lien (colonne "module").
Vous pouvez aussi générer le fichier po à traduire à partir de la version CVS de l'application en utilisant les intl-tools (anciennement xml-i18n-tools). Plus d'infos ici : ... (lien vers une page d'explication, même en anglais).
*** Comment s'insérer dans le processus de traduction ?
Afin que les traductions ne partent pas dans tous les sens et pour garder une certaine cohésion au projet, un coordinateur des traductions GNOME en français est désigné/élu/nommé à vie/etc. (choisir le bon terme). Pour le moment, le coordinateur est (mettre le bon nom).
1. Avant de commencer toute traduction, contactez d'abord le coordinateur pour vous assurer que personne ne s'occupe de l'application que vous voulez traduire. 2. Suite au "feu vert" du coordinateur, vous traduisez le fichier .po en utilisant votre éditeur de texte favori 3. Lorsque vous jugez votre travail satisfaisant, vous devez vérifier que la structure du fichier po que vous avez traduit est valide. Vous le validez cette structure à l'aide de la commande "msgfmt -vc fichier.po" (cet utilitaire fait partie du paquet gettext et est généralement déjà installé par défaut). Cette validation ne vérifie pas votre traduction. 4. Si votre fichier est validé par l'outil de l'étape précédente, envoyez-le au coordinateur des traductions pour que l'application soit automatiquement traduite.
*** Communiquer
... (ce qui reste)
--- fin de la proposition ---
Finalement, je demande la réservation du fichier po de Webeyes (http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/webeyes.HEAD.fr.po).
Cordialement, Jean-Etienne
P.S. Voici un exemple qui, à mon sens, est plus engageant, plus facilement compréhensible. Sur LinuxFocus, la page d'accueil francophone (http://new.linuxfocus.org/Francais/) présente directement au-moins 2 liens qui permettent à toute personne de savoir effectivement, directement comment contribuer et à quoi : - http://new.linuxfocus.org/Francais/articles/transguide.shtml est le guide de traduction. Il comprend, approximativement, ce qui se trouvent sur les pages "Comment contribuer" et "Conseils" du Groupe de travail de traduction de GNOME en Français. - tandis que cette page : http://new.linuxfocus.org/Francais/traduction.html contient les articles en cours de traduction et/ou à traduire (notez que cette page n'est pas encore à jour sur le nouveau LinuxFocus).
-- Jean-Etienne Poirrier http://www.poirrier.be/~jean-etienne/ http://www.epot.org/blog/
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Merci Jean-Etienne pour ces remarques constructives !!!
Pour ma part, je suis un peu dans le même état. J'observe la ML d'un regard inquiet. Que va-t-il se passer ? Qu'est-ce qu'on doit faire ?? Est-ce qu'on peut travailler sur une traduction ?
J'ai pour ma part traduit une petite application, histoire de commencer à participer. L'application était gnome-power-manager.
Voilà pour ma présentation. Maintenant, je vais vous exposer ce qui de mon point de vue ne va pas :
1°) après installé Ubuntu Breezy, je me suis précipité sur gnome-power-manager pour voir l'effet "en réel" de ma traduction. (le po avait été intégré avant le freeze de Breezy) Là, grosse déception, quasiment rien n'était traduit. Il y avait quand même mon nom dans la liste des traducteurs (genre : celui-là, c'est une grosse féniasse qui a juste traduit 2 libellés pour se mettre en valeur. ;) ) Bon, premier problème, dont je n'ai pas encore la réponse.
2°) J'ai voulu voir le .po sur le site pour vérifier qu'il était bien traduit. Et là, l'application n'est plus référencée. Bah, elle est où ? Elle est partie vers d'autres équipes de traduction ? J'ai cherché dans l'outil Ubuntu, sans succès non plus. Fin du deuxième problème.
Ces 2 premiers problèmes sont assez perso. Je suis tout à fait conscient que je n'ai sans doute pas assez cherché pour avoir une réponse. Si je les ai exposés ici, c'est pour montrer des points qui peuvent rebuter (et démotiver) des bleus comme moi.
Le troisième problème est plus général :
3°) Comme beaucoup de personnes, je n'ai pas pas énormément de temps de disponible, et surtout, je ne sais pas toujours quand j'ai ce temps. Résultat : lorsque j'ai un moment de libre, je me dis : tiens, c'est l'occasion de retourner traduire quelques libellés gnome. Et là, c'est tout le processus qui ne me convient pas. Le fait de demander la réservation d'une appli à quelqu'un et d'en attendre le retour n'est pas compatible avec mon envie pressée de traduire.
Bon, je sais, je suis victime du syndrome du "tout et tout de suite" de notre société. Mais je ne pense pas que je suis (et serai) le seul dans ce cas. Alors : - soit la traduction n'est pas adaptée pour des personnes dans mon cas. (ce que je comprendrais très bien. Je me retournerai vers des activités qui me sont plus adaptées) - soit le processus est trop complexe et trop lent
Je me suis aussi inscrit à l'outil de traduction Ubuntu. Bien que cet outil n'est pas tout le temps pratique (trop peu de libellés sur une même page), il me permet quand même de contribuer dans ces moments de libre (sans jeu de mots...). J'ai donc tendance à penser que traduire et ne pas prévoir ses temps de disponible n'est pas incompatible.
J'espère que mon exposé vous sera utile.
Yann
Yann Simon a écrit :
Bonjour,
Merci Jean-Etienne pour ces remarques constructives !!!
Pour ma part, je suis un peu dans le même état. J'observe la ML d'un regard inquiet. Que va-t-il se passer ? Qu'est-ce qu'on doit faire ?? Est-ce qu'on peut travailler sur une traduction ?
Pfffff. C'est pas le tout de poster sur la liste. Faut aussi lire les autres mails pour se tenir au courant. Une victime de plus du bruit créé sur la liste :(
1) OUI, ON PEUT TRADUIRE GNOME. Il n'y a jamais eu d'arrêt ou de problèmes dans le processus de traduction actuel. Tout les infos et les liens sont dispo depuis http://gnomefr.traduc.org/
2) IL FAUT IGNORER LES *FOUTEURS DE MERDE* DE LA LISTE QUI NE FONT QUE DÉCOURAGER LES TRADUCTEURS, EN PARTICULIER LES DÉBUTANTS. Il y a en moyenne une cinquantaine de contributeurs aux traductions GNOME par an. Quelques dizaines sont des "réguliers" qui ont parfaitement assimilé le processus de traduction. Les autres sont des occasionnels particulièrement affectés par ce qu'il peuvent lire sur la liste qui ne reflète en rien la réalité. Je concois parfaitement leur inquiètude à la lecture de la liste. Pour infos, il y a plus de 80 abonnés à la liste de diffusion.
J'ai pour ma part traduit une petite application, histoire de commencer à participer. L'application était gnome-power-manager.
Je confirme.
Voilà pour ma présentation. Maintenant, je vais vous exposer ce qui de mon point de vue ne va pas :
1°) après installé Ubuntu Breezy, je me suis précipité sur gnome-power-manager pour voir l'effet "en réel" de ma traduction. (le po avait été intégré avant le freeze de Breezy) Là, grosse déception, quasiment rien n'était traduit.
Je ne vois pas trop ce que tu veux dire. Mais j'emets une hypothèse... Tu as traduit gnome-power-manager à un instant t1. Cependant les applis GNOME hors "developer-libs" et "desktop" sont développé à leur propre rhythme. Les développeurs modifient sans retenue les chaines à traduire. La version de gnome-power-manager inclue dans Breezy devait bien plus récente que celle que tu as traduit. Ta traduction n'était plus à jour. C'est ainsi.
Après toi, 2 autres personnes sont passé pour maintenir la traduction à jour... car oui, une traduction doit se tenir à jour régulièrement, voire très régulièrement. Une traduction n'est jamais figé dans le marbre sauf en ce qui concerne les applis "developer-libs" et "desktop" où leur cycle de développement est stricte.
Il y avait quand même mon nom dans la liste des traducteurs (genre : celui-là, c'est une grosse féniasse qui a juste traduit 2 libellés pour se mettre en valeur. ;) ) Bon, premier problème, dont je n'ai pas encore la réponse.
Tu fais une traduction, tu es crédité, et tu trouve le moyen de te faire passer pour un martyr. Je suis désolé, je ne suis pas psychologue et je ne sais pas soigner ce genre de complexe.
Un traducteur traduit, fournit du temps pour la communauté. Il est crédité. POINT BARRE. Allez pour la peine j'inclus ici notre échange de mail. Dis où tu t'es senti dévalorisé, insulté, rabaissé, dénigré... ?
========================= 2005/7/17, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org:
Yann Simon a écrit : > Bon, étant donné que je ne vais pas avoir accès à Internet les prochains > jours, je te transmets ma traduction. > > Fais-en ce que bon te semble !
C'est commité. Pas trop de fautes.
Pense à mettre les espaces insécables avant les : ? ! et a utiliser des guillemets françis « »
Librement, ==========================
2°) J'ai voulu voir le .po sur le site pour vérifier qu'il était bien traduit. Et là, l'application n'est plus référencée. Bah, elle est où ? Elle est partie vers d'autres équipes de traduction ? J'ai cherché dans l'outil Ubuntu, sans succès non plus. Fin du deuxième problème.
L'appli est référencé ici http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/fr/proposed/index.html Ces pages d'état sont régulièrement mise à jour. les applis changent de catégorie, les branches bougent...
Ensuite tu peux t'amuser à chercher sur Ubuntu, puis sur mandriva, redhat, suse, debian, etc... Ou tu peux simplement poser la question sur la liste...
Ces 2 premiers problèmes sont assez perso. Je suis tout à fait conscient que je n'ai sans doute pas assez cherché pour avoir une réponse. Si je les ai exposés ici, c'est pour montrer des points qui peuvent rebuter (et démotiver) des bleus comme moi.
Tous traducteurs confirmé a été un "bleu" a ses débuts. Ils ont franchi le cap... Perso, je n'ai toujours pas compris ce qui t'as "démotivé" :/
Le troisième problème est plus général :
3°) Comme beaucoup de personnes, je n'ai pas pas énormément de temps de disponible, et surtout, je ne sais pas toujours quand j'ai ce temps. Résultat : lorsque j'ai un moment de libre, je me dis : tiens, c'est l'occasion de retourner traduire quelques libellés gnome. Et là, c'est tout le processus qui ne me convient pas. Le fait de demander la réservation d'une appli à quelqu'un et d'en attendre le retour n'est pas compatible avec mon envie pressée de traduire.
Bon, je sais, je suis victime du syndrome du "tout et tout de suite" de notre société. Mais je ne pense pas que je suis (et serai) le seul dans ce cas. Alors :
- soit la traduction n'est pas adaptée pour des personnes dans mon cas.
(ce que je comprendrais très bien. Je me retournerai vers des activités qui me sont plus adaptées)
- soit le processus est trop complexe et trop lent
Je me suis aussi inscrit à l'outil de traduction Ubuntu. Bien que cet outil n'est pas tout le temps pratique (trop peu de libellés sur une même page), il me permet quand même de contribuer dans ces moments de libre (sans jeu de mots...). J'ai donc tendance à penser que traduire et ne pas prévoir ses temps de disponible n'est pas incompatible.
Ben oui, ya des gens qui veulent TOUT, tout de suite. J'appelle ça de l'égocentrisme. Ça me parait incompatible avec le travail de groupe.
Tu dis "Comme beaucoup de personnes, je n'ai pas pas énormément de temps de disponible". Je le conçois. De ton coté, peux tu concevoir que les personnes avec lesquelles tu collabore n'ont aussi, tout comme toi, pas beaucoup de temps disponible, et que les crénaux de libre des uns et des autres ont peu de chance d'être les mêmes. C'est cela toute la difficulté du travail collaboratif à distance. Il faut prendre sur soi, c'est la base de la vie en société.
Le jeudi 05 janvier 2006 à 12:25 +0100, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
- IL FAUT IGNORER LES *FOUTEURS DE MERDE* DE LA LISTE QUI NE FONT QUE
DÉCOURAGER LES TRADUCTEURS, EN PARTICULIER LES DÉBUTANTS.
Très franchement s'il y a bien UNE personne qui me décourage de participer à la traduction c'est bien toi. Et je pense que je suis loin d'être le seul dans ce cas.
G.
Guillaume Desmottes a écrit :
Le jeudi 05 janvier 2006 à 12:25 +0100, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
- IL FAUT IGNORER LES *FOUTEURS DE MERDE* DE LA LISTE QUI NE FONT QUE
DÉCOURAGER LES TRADUCTEURS, EN PARTICULIER LES DÉBUTANTS.
Très franchement s'il y a bien UNE personne qui me décourage de participer à la traduction c'est bien toi. Et je pense que je suis loin d'être le seul dans ce cas.
*Toutes* tes contributions au projet de traduction GnomeFR sont sur la liste. 11 courriels au total celui ci compris. Chacun jugera sur pièce de ton implication...
Librement,
Très franchement s'il y a bien UNE personne qui me décourage de participer à la traduction c'est bien toi. Et je pense que je suis loin d'être le seul dans ce cas.
*Toutes* tes contributions au projet de traduction GnomeFR sont sur la liste. 11 courriels au total celui ci compris. Chacun jugera sur pièce de ton implication...
Oui, le monsieur te dit la même chose....
Christophe
Retour d'expérience.
Pour ma part, j'ai contribué par le biais de votre équipe à 2 ou 3 trad complètes en mai 2005 (dont gnome-screensaver et d'autres dont j'ai oublié le nom).
Je ne dispose que de +++ très peu ++++ de temps libre (je suis médecin). Donc effectivement, réserver une trad avant de bosser bof bof. Je suis donc passé sur Rosetta. Interface sommaire et moyennement pratique mais au moins mes trads sont prises en comptes en temps réel ! Lacune importante : pas de dico ou règle de relecture... Je suis un peu solitaire dans mes trads.
J'aimerai pouvoir vous aider plus. Je compte sur vous pour améliorer ce qui doit l'être.
Amitiés, Et mes meilleurs voeux à l'équipe, Félicitations au passage à Vincent pour ses engagements, Eric
Et merci RedFox pour cette démonstration de retenue, de civisme, de tact et d'entraide vers les personnes qui elles veulent faire une démarche positive.
Pas d'autres commentaires, les mots utilisés pas le mainteneurs sont criant de vérité quant à l'état d'esprit.
Selon mou, une version plus simple de réservation, traduction est à penser. Je pense à un style Rosetta avec certaines personnes (plusieurs) à la relecture, des traductions online pour plus de flexibilité et une possibilité de "dictionnaire" qui permettrait de donner les traductions déjà utilisées dans d autres .po.
Je suis pour aussi une mailing liste spéciale pour les "bugs de traduction" qui grâce à ce système pourrait être rapidement corrigés (mais pas automatiquement implémenté).
Cela permet d'avoir une plus grande force de travail entre personnes dont le temps est aussi compté mais qui accepter d en donner un peu pour Gnome.
Je sais qu'il fait organiser un système mais je suis contre le fait de rejeter les personnes qui sont sûrement très compétentes par un simple "marche droit ou crève".
Merci aussi à Vincent, Christophe Fergeau et les autres pour ces nombreux aménagements.
Le jeudi 05 janvier 2006 à 12:25 +0100, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Pfffff. C'est pas le tout de poster sur la liste. Faut aussi lire les autres mails pour se tenir au courant. Une victime de plus du bruit créé sur la liste :(
- OUI, ON PEUT TRADUIRE GNOME. Il n'y a jamais eu d'arrêt ou de
problèmes dans le processus de traduction actuel. Tout les infos et
les
liens sont dispo depuis http://gnomefr.traduc.org/
- IL FAUT IGNORER LES *FOUTEURS DE MERDE* DE LA LISTE QUI NE FONT QUE
DÉCOURAGER LES TRADUCTEURS, EN PARTICULIER LES DÉBUTANTS. Il y a en moyenne une cinquantaine de contributeurs aux traductions GNOME par an. Quelques dizaines sont des "réguliers" qui ont parfaitement assimilé le processus de traduction. Les autres sont des occasionnels particulièrement affectés par ce
qu'il
peuvent lire sur la liste qui ne reflète en rien la réalité. Je
concois
parfaitement leur inquiètude à la lecture de la liste. Pour infos, il y a plus de 80 abonnés à la liste de diffusion.
J'ai pour ma part traduit une petite application, histoire de
commencer
à participer. L'application était gnome-power-manager.
Je confirme.
Voilà pour ma présentation. Maintenant, je vais vous exposer ce qui
de
mon point de vue ne va pas :
1°) après installé Ubuntu Breezy, je me suis précipité sur gnome-power-manager pour voir l'effet "en réel" de ma traduction.
(le po
avait été intégré avant le freeze de Breezy) Là, grosse déception, quasiment rien n'était traduit.
Je ne vois pas trop ce que tu veux dire. Mais j'emets une hypothèse... Tu as traduit gnome-power-manager à un instant t1. Cependant les
applis
GNOME hors "developer-libs" et "desktop" sont développé à leur propre rhythme. Les développeurs modifient sans retenue les chaines à
traduire.
La version de gnome-power-manager inclue dans Breezy devait bien plus récente que celle que tu as traduit. Ta traduction n'était plus à
jour.
C'est ainsi.
Après toi, 2 autres personnes sont passé pour maintenir la traduction
à
jour... car oui, une traduction doit se tenir à jour régulièrement, voire très régulièrement. Une traduction n'est jamais figé dans le marbre sauf en ce qui concerne les applis "developer-libs" et
"desktop"
où leur cycle de développement est stricte.
Il y avait quand même mon nom dans la liste des traducteurs (genre : celui-là, c'est une grosse féniasse qui a juste traduit 2 libellés
pour
se mettre en valeur. ;) ) Bon, premier problème, dont je n'ai pas encore la réponse.
Tu fais une traduction, tu es crédité, et tu trouve le moyen de te
faire
passer pour un martyr. Je suis désolé, je ne suis pas psychologue et je ne sais pas soigner
ce
genre de complexe.
Un traducteur traduit, fournit du temps pour la communauté. Il est crédité. POINT BARRE. Allez pour la peine j'inclus ici notre échange
de
mail. Dis où tu t'es senti dévalorisé, insulté, rabaissé, dénigré... ?
========================= 2005/7/17, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org: