Bonsoir à tous, Je relis l'aide de Balsa. Notre ami Laurent a traduit "The Message Composer" par « Composeur de messages ». Tout le monde comprend. Sauf que composeur est un néologisme qui désigne un appareil de numérotation automatique des numéros de téléphone. En français nous avons « composeuse », qui désigne un linotype pour la composition de textes au plomb. Plus près du sens mais cela me paraît vieillot. En un mot, je ne sais pas quoi faire. Votre conseil ?
Amicalement, Gé
Afficher les réponses par date
Le samedi 12 juin 2010 à 22:57 +0200, Gérard Baylard a écrit :
Bonsoir à tous, Je relis l'aide de Balsa. Notre ami Laurent a traduit "The Message Composer" par « Composeur de messages ». Tout le monde comprend. Sauf que composeur est un néologisme qui désigne un appareil de numérotation automatique des numéros de téléphone. En français nous avons « composeuse », qui désigne un linotype pour la composition de textes au plomb. Plus près du sens mais cela me paraît vieillot. En un mot, je ne sais pas quoi faire. Votre conseil ?
En effet ce n'est pas très élégant malheureusement c'est aussi un terme du glossaire. http://glossaire.traduc.org/index.php
Amicalement, Gé
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le 2010-06-12 22:57:41 +0200, Gérard Baylard écrivait :
Bonsoir à tous, Je relis l'aide de Balsa. Notre ami Laurent a traduit "The Message Composer" par « Composeur de messages ». Tout le monde comprend. Sauf que composeur est un néologisme qui désigne un appareil de numérotation automatique des numéros de téléphone. En français nous avons « composeuse », qui désigne un linotype pour la composition de textes au plomb. Plus près du sens mais cela me paraît vieillot. En un mot, je ne sais pas quoi faire. Votre conseil ?
Pourquoi pas : « La fenêtre de rédaction » ?
Bon dimanche à tous !