Bonjour
Je traduis brasero en ce moment et je me demande quel est l'acronyme le plus commun
Je trouve BD dans la traduction existante mais pour moi ça veux dire bande dessinée. WIKI utilise BD ou B-RD
Je me demandais si B-RD ne serait pas mieux.
Vous en pensez quoi ?
------- Laurent
Afficher les réponses par date
Le jeudi 26 novembre 2009 à 11:10 +0000, Laurent Coudeur a écrit :
Bonjour
Je traduis brasero en ce moment et je me demande quel est l'acronyme le plus commun
Je trouve BD dans la traduction existante mais pour moi ça veux dire bande dessinée. WIKI utilise BD ou B-RD
Je me demandais si B-RD ne serait pas mieux.
Vous en pensez quoi ?
Si BD est l'abréviation reconnue, je pense qu'il faut l'utiliser. Mais dans les chaînes où la place n'est pas limitée, on peut aussi écrire « disque Blu-ray » en toutes lettres.
Claude
Le 26/11/2009 18:31:28, Claude Paroz a écrit :
Le jeudi 26 novembre 2009 à 11:10 +0000, Laurent Coudeur a écrit :
Bonjour
Je traduis brasero en ce moment et je me demande quel est
l'acronyme le
plus commun
Je trouve BD dans la traduction existante mais pour moi ça veux dire bande dessinée. WIKI utilise BD ou B-RD
Je me demandais si B-RD ne serait pas mieux.
Vous en pensez quoi ?
Si BD est l'abréviation reconnue, je pense qu'il faut l'utiliser. Mais dans les chaînes où la place n'est pas limitée, on peut aussi écrire « disque Blu-ray » en toutes lettres.
A priori les deux sont bonne (dans wiki ) comme une des abréviation peut prêter à confusion je pencherai pour utiliser l'autre http://fr.wikipedia.org/wiki/Disque_Blu-ray
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr