Bonjour,
L'état du module gnumeric (ui - gnome-office - default) est « Relu » Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=14
Commentaire : J'ai fait une relecture de non-initié à Gnumeric. Il serait souhaitable qu'un connaisseur de Gnumeric fasse encore une passe. Je n'ai pas résolu toutes les questions en suspens.
Corrections: utiliser la 3ème personne pour le contenu des infobulles
Cordialement, Claude Paroz
Afficher les réponses par date
Bonjour,
j'ai comparé la relecture de Claude avec ma propre version. C'est instructif, pour sûr, mais cela me fait me poser quelques questions :
- il faut utiliser la 3ème personne pour les infobulles, certes. Mais, y a-t-il un moyen simple de savoir qu'il s'agit d'une infobulle ?
- y a-t-il des règles pour « traduire » les raccourcis clavier ? Quand « _File » devient « _Fichier », pas de problème (même lettre, même position), mais on trouve d'autres exemples moins évidents : « _Avec » pour « _With » (même position, mais lettre différente) ou même « Re_mplacer » pour « Re_place » (lettre et position différentes).
- ensuite, un point d'incompréhension sur une traduction précise : pour #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:6 msgid "Locale:" j'avais proposé « Localisation : », mais cela a été corrigé en « Locale : » ... qui pour moi n'existe pas en Français ! Je comprends d'autant moins la correction qu'on trouve « localisation » ailleurs : ainsi, cette traduction s'intègre dans une fenêtre (celle de Données > Trier...) et l'on obtient : « Locale : Localisation courante » (ce « Locale : » étant la chaîne qui me pré-occupe).
Merci pour vos remarques et commentaires !
Pierre
Le dimanche 29 juin 2008 à 00:38 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
Bonjour,
j'ai comparé la relecture de Claude avec ma propre version. C'est instructif, pour sûr, mais cela me fait me poser quelques questions :
- il faut utiliser la 3ème personne pour les infobulles, certes. Mais, y
a-t-il un moyen simple de savoir qu'il s'agit d'une infobulle ?
Malheureusement pas :-( Si on veut le savoir, il faut mettre son nez dans le code source, ce qui est loin d'être idéal, je l'admets.
- y a-t-il des règles pour « traduire » les raccourcis clavier ?
Quand « _File » devient « _Fichier », pas de problème (même lettre, même position), mais on trouve d'autres exemples moins évidents : « _Avec » pour « _With » (même position, mais lettre différente) ou même « Re_mplacer » pour « Re_place » (lettre et position différentes).
La seule contrainte, c'est d'éviter si possible deux fois la même lettre dans une même interface. La lettre choisie et sa position sont libres, même si on privilégie la première lettre si elle est encore disponible dans l'interface concernée. Les caractères étroits (i/l) sont aussi choisis en seconde priorité. Mais pour savoir si une lettre est prise ou non dans une interface (barre de menus, liste de menus ou boîte de dialogue), il n'y a pas d'autre moyen que de tester la traduction «live». Mais les collisions ne sont pas dramatiques, car en principe quand il y a deux mêmes lettres «raccourcis», la sélection passe alternativement de l'une à l'autre.
- ensuite, un point d'incompréhension sur une traduction précise : pour #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:6 msgid "Locale:"
j'avais proposé « Localisation : », mais cela a été corrigé en « Locale : » ... qui pour moi n'existe pas en Français ! Je comprends d'autant moins la correction qu'on trouve « localisation » ailleurs : ainsi, cette traduction s'intègre dans une fenêtre (celle de Données > Trier...) et l'on obtient : « Locale : Localisation courante » (ce « Locale : » étant la chaîne qui me pré-occupe).
Voir le commentaire de «locale» dans http://glossaire.traduc.org La bonne traduction est souvent trop longue. Et pour moi, «localisation» n'a pas vraiment le même sens. Alors le néologisme «locale» est une sorte de compromis, et ne sonne pas trop anglophone. Il semble d'ailleurs que «locale» soit aussi un néologisme en anglais.
À+
Claude