En reprenant l'aide de Aisleriot (jeux de cartes), je constate certaines différences de vocabulaire :
Original Trad Aide Trad gnome-games ************************************* Stock Pioche Pile ou Stock Deck Pile/paquet Pioche Waste Rebut Défausse
Eh, les grands joueurs de cartes :-) nous avons besoin de votre éclairage pour uniformiser tout cela.
Claude
Afficher les réponses par date
Le 2007-06-11 21:48:09 +0200, Claude Paroz écrivait :
En reprenant l'aide de Aisleriot (jeux de cartes), je constate certaines différences de vocabulaire :
Original Trad Aide Trad gnome-games
Stock Pioche Pile ou Stock Deck Pile/paquet Pioche Waste Rebut Défausse
Eh, les grands joueurs de cartes :-) nous avons besoin de votre éclairage pour uniformiser tout cela.
Sans hésitation (j'ai passé trop de temps à jouer aux cartes, mea culpa) :
Stock -> Pioche Deck -> Paquet Waste -> Défausse
Très bonne nuit à tous.
Le mardi 12 juin 2007 à 01:14 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2007-06-11 21:48:09 +0200, Claude Paroz écrivait :
En reprenant l'aide de Aisleriot (jeux de cartes), je constate certaines différences de vocabulaire :
Original Trad Aide Trad gnome-games
Stock Pioche Pile ou Stock Deck Pile/paquet Pioche Waste Rebut Défausse
Eh, les grands joueurs de cartes :-) nous avons besoin de votre éclairage pour uniformiser tout cela.
Sans hésitation (j'ai passé trop de temps à jouer aux cartes, mea culpa) :
Stock -> Pioche Deck -> Paquet Waste -> Défausse
Merci beaucoup Jean-Philippe,
Jonathan, pourrais-tu ajouter ces infos dans le Glossaire Traduc (mentionner peut-être le contexte) ?
À+
Claude
Le mardi 12 juin 2007 à 08:25 +0200, Claude Paroz a écrit : [...]
Sans hésitation (j'ai passé trop de temps à jouer aux cartes, mea culpa) :
Stock -> Pioche Deck -> Paquet Waste -> Défausse
En tant que joueur de jass (hein Claude), je confirme ces traductions ;-)
Merci beaucoup Jean-Philippe,
Jonathan, pourrais-tu ajouter ces infos dans le Glossaire Traduc (mentionner peut-être le contexte) ?
Fait.
Le mardi 12 juin 2007 à 08:25 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le mardi 12 juin 2007 à 01:14 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2007-06-11 21:48:09 +0200, Claude Paroz écrivait :
En reprenant l'aide de Aisleriot (jeux de cartes), je constate certaines différences de vocabulaire :
Original Trad Aide Trad gnome-games
Stock Pioche Pile ou Stock Deck Pile/paquet Pioche Waste Rebut Défausse
Eh, les grands joueurs de cartes :-) nous avons besoin de votre éclairage pour uniformiser tout cela.
Sans hésitation (j'ai passé trop de temps à jouer aux cartes, mea culpa) :
Stock -> Pioche Deck -> Paquet Waste -> Défausse
Toujours dans les cartes, j'ai un doute sur la traduction de "suit", traduit par "suite". Ne serait-ce pas plutôt "couleur" ?
Claude
Le 2007-06-14 21:30:15 +0200, Claude Paroz écrivait :
Toujours dans les cartes, j'ai un doute sur la traduction de "suit", traduit par "suite". Ne serait-ce pas plutôt "couleur" ?
D'après le Merriam-Webster et http://www.pagat.com/class/french.html, il s'agit en effet de couleurs.
Très bonne soirée.