Salut,
J'ai voulu bosser un peu sur la trad de gedit mais n'ai malheureusement pas su finir cette dernière. Beaucoup de chaînes concernent des balises HTML/LaTeX/XSLT et il est très difficile de les traduire sans une bonne connaissance de ces langages (ce qui n'est pas mon cas).
Pas mal de chaînes étaient fuzzy, je l'ai retiré quand j'ai corrigé/vérifié la trad mais l'ai laissé dans le doute (bien que pas mal de trads me paraissent foireuses).
Je joins le fichier (également dispo en lien sur le wiki).
G.
Afficher les réponses par date
Le mardi 30 août 2005 à 23:49 +0200, Guillaume Desmottes a écrit :
Salut,
J'ai voulu bosser un peu sur la trad de gedit mais n'ai malheureusement pas su finir cette dernière. Beaucoup de chaînes concernent des balises HTML/LaTeX/XSLT et il est très difficile de les traduire sans une bonne connaissance de ces langages (ce qui n'est pas mon cas).
Pas mal de chaînes étaient fuzzy, je l'ai retiré quand j'ai corrigé/vérifié la trad mais l'ai laissé dans le doute (bien que pas mal de trads me paraissent foireuses).
Je joins le fichier (également dispo en lien sur le wiki).
G.
Jeune fou, t'as pas envoyé à redfox !!! ça va encore gueuler :)
Je jette un oeil (j'aime bien LaTeX !)
A+
Le mardi 30 août 2005 à 23:49 +0200, Guillaume Desmottes a écrit :
Salut,
J'ai voulu bosser un peu sur la trad de gedit mais n'ai malheureusement pas su finir cette dernière. Beaucoup de chaînes concernent des balises HTML/LaTeX/XSLT et il est très difficile de les traduire sans une bonne connaissance de ces langages (ce qui n'est pas mon cas).
Pas mal de chaînes étaient fuzzy, je l'ai retiré quand j'ai corrigé/vérifié la trad mais l'ai laissé dans le doute (bien que pas mal de trads me paraissent foireuses).
Je joins le fichier (également dispo en lien sur le wiki).
G.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Il y avait pas mal d'erreurs sur les types C, les espaces et des phrases incluant dans la même ligne deux traductions (dont 4 erreurs fatales de msgfmt).
Je contracte souvent les "Veuilez verbe" par "Verbez" (ex Veuilez saisir -> Saisissez) suivant le conseil du guide Sun concernant les formules de politesse.
Un point de la traduction m'embête, les "try again" doit-on utiliser : - essayer à nouveau - essayer de nouveau - réessayer
Concernant la traduction de la partie LaTeX, il ne faut surtout pas traduire les noms des balises car ils perdraient tout leur sens. Il me semble que le problème est le même en XSL (je connais moins bien). Les personnes utilisant ces langages connaissent par coeur les noms anglais. De plus, ces noms sont très difficiles à traduire.
La partie HTML utilise moins de mot clef et la traduction est encore moins évidente.
La traduction de gedit est difficile et je ne parviens pas à lancer correctement le gedit 2.12 pour comprendre le sens des chaînes.
msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null /home/stephane/dl/gedit.HEAD.fr.po 966 messages traduits, 6 traductions approximatives, 48 messages non-traduits.
A+ Stéphane
Le mercredi 31 août 2005 à 09:07 +0200, Stephane Raimbault a écrit :
Je jette un oeil (j'aime bien LaTeX !)
A+
Le mercredi 31 août 2005 à 11:29 +0200, Stephane Raimbault a écrit :
Concernant la traduction de la partie LaTeX, il ne faut surtout pas traduire les noms des balises car ils perdraient tout leur sens. Il me semble que le problème est le même en XSL (je connais moins bien). Les personnes utilisant ces langages connaissent par coeur les noms anglais. De plus, ces noms sont très difficiles à traduire.
La partie HTML utilise moins de mot clef et la traduction est encore moins évidente.
je suis d'accord mais vu que la traduction de ces balises avait déjà été faites partiellement pour la 2.10, je savais pas trop s'il fallait continuer sur cette voie.
G.
Ouaip ! Je sais pas si tu a regardé ma traduction sur cette partie (HTML) mais j'ai pas fait mieux que toi.
Stéphane
Le mercredi 31 août 2005 à 13:10 +0200, Guillaume Desmottes a écrit :
La partie HTML utilise moins de mot clef et la traduction est encore moins évidente.
je suis d'accord mais vu que la traduction de ces balises avait déjà été faites partiellement pour la 2.10, je savais pas trop s'il fallait continuer sur cette voie.
G.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Stephane Raimbault a écrit :
Ouaip ! Je sais pas si tu a regardé ma traduction sur cette partie (HTML) mais j'ai pas fait mieux que toi.
J'ai commité ce qui a été fait de gedit.
Concernant la liste des balises, il est évident qu'en l'état c'est inutilisable pour qui que ce soit. Il faudarait rajouter le nom réel de la balise à coté de la descripion. Avant la description de préférence puisqu'il semble que la liste est classé par ordre alphabétique des balises. L'autre raison d'ajouter la balise, est qu'en fait il y a indiféremment des balises et des attributs et que la description ne permets absolument pas de faire la différence.
Idéalement, vu que ça ressemble fortement à une anomalie, il faudrait le rapporter sur bugzilla et corriger dans les sources.
Librement,