Salut à tous,
je viens de voir qu'Epiphany sera intégré dans GNOME 2.4 en lieu et place de Galeon. Etant donné que nous sommes en train de synchroniser la traduction de Mozilla et OpenOffice, et que les traducteurs de GNOME ont émis le souhait d'aller dans cette direction aussi pour GnomeFR, je voudrais savoir si vous souhaiteriez que nous fassions un pas de plus dans cette direction, en synchronisant très précisemment Epiphany et Mozilla. Ce serait un plus indéniable pour la communauté francophone.
Très cordialement, David Bellot
Afficher les réponses par date
David Bellot wrote:
Salut à tous,
je viens de voir qu'Epiphany sera intégré dans GNOME 2.4 en lieu et place de Galeon. Etant donné que nous sommes en train de synchroniser la traduction de Mozilla et OpenOffice, et que les traducteurs de GNOME ont émis le souhait d'aller dans cette direction aussi pour GnomeFR, je voudrais savoir si vous souhaiteriez que nous fassions un pas de plus dans cette direction, en synchronisant très précisemment Epiphany et Mozilla. Ce serait un plus indéniable pour la communauté francophone.
Ben oui, faut synchroniser. Pas de problème. Il suffit qu'un traducteur Mozilla me dise qu'il prend le fichier pour traduction et me le renvoie une fois fait.
Librement
Le jeu 29/05/2003 à 12:15, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
David Bellot wrote:
Salut à tous,
je viens de voir qu'Epiphany sera intégré dans GNOME 2.4 en lieu et place de Galeon. Etant donné que nous sommes en train de synchroniser la traduction de Mozilla et OpenOffice, et que les traducteurs de GNOME ont émis le souhait d'aller dans cette direction aussi pour GnomeFR, je voudrais savoir si vous souhaiteriez que nous fassions un pas de plus dans cette direction, en synchronisant très précisemment Epiphany et Mozilla. Ce serait un plus indéniable pour la communauté francophone.
Ben oui, faut synchroniser. Pas de problème. Il suffit qu'un traducteur Mozilla me dise qu'il prend le fichier pour traduction et me le renvoie une fois fait.
Certains points de cette synchronisation me semblent assez délicat, par exemple la traduction de 'bookmark'. Pour l'instant, galeon et nautilus utilisent 'signet' alors que mozilla a choisi d'utiliser 'marque-page' (à moins que ça n'ait changé depuis). On pourrait éventuellement changer la traduction dans galeon (bien que je ne sois pas chaud du tout pour ce changement), mais utiliser 'marque-page' dans nautilus n'a pas trop de sens à mon avis. Il y aura peut etre qques autres problèmes avec la traduction de 'plug-in' par exemple (ce problème est probablement moindre vu qu'au sein de gnome, la traduction ne doit pas être uniforme ;). Ca ne me surprendrait pas qu'il y ait qques autres différences, et à mon avis, il vaut mieux privilégier la cohérence des traductions entre applis gnome avant la cohérence avec les autres applis.
Christophe
Librement
Christophe Fergeau wrote:
Certains points de cette synchronisation me semblent assez délicat, par exemple la traduction de 'bookmark'. Pour l'instant, galeon et nautilus utilisent 'signet' alors que mozilla a choisi d'utiliser 'marque-page' (à moins que ça n'ait changé depuis). On pourrait éventuellement changer la traduction dans galeon (bien que je ne sois pas chaud du tout pour ce changement), mais utiliser 'marque-page' dans nautilus n'a pas trop de sens à mon avis.
A mon avis "Signets" est la meilleure traduction quelque soit le contexte. En plus c'est la traduction utilisé par Netscape depuis le tout début.
Il y aura peut etre qques autres problèmes avec la traduction de 'plug-in' par exemple (ce problème est probablement moindre vu qu'au sein de gnome, la traduction ne doit pas être uniforme ;).
Au sein de GNOME, la traduction de "plug-in" en "greffon" est uniforme. En tout cas j'essaie qu'elle le soit. Perso, je trouve que greffon est une trés bonne traduction pour "plug-in", mais bon, ça se discute...
Ca ne me surprendrait pas qu'il y ait qques autres différences, et à mon avis, il vaut mieux privilégier la cohérence des traductions entre applis gnome avant la cohérence avec les autres applis.
Le meilleure moyen pour qu'un ensemble de traduction soit cohérente est qu'il y ai un relecteur unique qui se fasse toutes les applis. Enorme boulot. L'autre solution est de multiplier le nombre de mails pour soulever tous ces problèmes... Faites vivre la liste...
Librement,
Le dim 01/06/2003 à 10:44, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Christophe Fergeau wrote:
Certains points de cette synchronisation me semblent assez délicat, par exemple la traduction de 'bookmark'. Pour l'instant, galeon et nautilus utilisent 'signet' alors que mozilla a choisi d'utiliser 'marque-page' (à moins que ça n'ait changé depuis). On pourrait éventuellement changer la traduction dans galeon (bien que je ne sois pas chaud du tout pour ce changement), mais utiliser 'marque-page' dans nautilus n'a pas trop de sens à mon avis.
A mon avis "Signets" est la meilleure traduction quelque soit le contexte. En plus c'est la traduction utilisé par Netscape depuis le tout début.
Je suis pour
Il y aura peut etre qques autres problèmes avec la traduction de 'plug-in' par exemple (ce problème est probablement moindre vu qu'au sein de gnome, la traduction ne doit pas être uniforme ;).
Au sein de GNOME, la traduction de "plug-in" en "greffon" est uniforme. En tout cas j'essaie qu'elle le soit. Perso, je trouve que greffon est une trés bonne traduction pour "plug-in", mais bon, ça se discute...
Perso, je suis plus de l'avis de Damien Sandras qui préfère garder le terme anglais plug-in ou simplement plugin. Ce terme est très répandu sur Internet et dans d'autre application non-libre.
Mais bon, cela se discute.
Ca ne me surprendrait pas qu'il y ait qques autres différences, et à mon avis, il vaut mieux privilégier la cohérence des traductions entre applis gnome avant la cohérence avec les autres applis.
Le meilleure moyen pour qu'un ensemble de traduction soit cohérente est qu'il y ai un relecteur unique qui se fasse toutes les applis. Enorme boulot. L'autre solution est de multiplier le nombre de mails pour soulever tous ces problèmes... Faites vivre la liste...
Tout à fait.
Librement,
Je viens de lire les quelques réponses.
1) nous avons chez Mozilla exactement les arguments inverses et nous préférons largement "marque-page" et "plug-in". Je suis d'accord pour dire que pour nautilus, marque-page est moins approprié, quoique... (mon avis très personnel et pas le consensus générale de frmoz est que marque-page s'applique mieux, mais bon...).
2) nous commençons à synchroniser OpenOffice (qui utilise le mot marque-page) et Mozilla.
3) le mot greffon est très mal accepté par les français et (d'après nos discussions sur frmoz) très moyennement par les canadiens. Le reste de la francophonie mondiale (et ils sont sacrément nombreux) penche plutot pour plugin.
4) je suis assez content de ne pas avoir reçu une fin de non recevoir de la part de gnomefr pour cette proposition de synchronisation. C'est un premier pas. :-) Continuons.
5) Synchroniser à plusieurs est faisable et ce ce que nous faisons chez frmoz. Ca nécessite l'application de pas mal de patches et la supervision d'un grand chef (moi ;-) ) et d'un bon paquet de lieutenants. Mais ça marche !
6) les traductions de Netscape valent ce qu'elles valent et, ma foi, plus grand chose maintenant. <troll> Au fait, Microsoft est une grande boite. Mais ses traductions ne valent pas grand chose ("tiens j'ai mis un "favoris" sur le site des impots ;-) ) </troll>
A bientot, David Bellot
David Bellot wrote:
Je viens de lire les quelques réponses.
- nous avons chez Mozilla exactement les arguments inverses et nous
préférons largement "marque-page" et "plug-in". Je suis d'accord pour dire que pour nautilus, marque-page est moins approprié, quoique... (mon avis très personnel et pas le consensus générale de frmoz est que marque-page s'applique mieux, mais bon...).
Autant je comprends le raisonnement derrière "marque-page" pour un site web vu que l'utilisateur manipule des "pages web", autant pour Nautilus je ne vois pas du tout en quoi cette métaphore peut s'appliquer. Dans Nautilus, l'utilisateur affiche des emplacements, et manipule des fichiers et des dossiers, il n'a jamais affaire à des "pages", le terme marque-page me semble donc totalement inapproprié, et du fait qu'il est peu utilisé dans les traductions, il peut être difficile de comprendre ce que sont ces marque pages...
- le mot greffon est très mal accepté par les français et (d'après
nos discussions sur frmoz) très moyennement par les canadiens. Le reste de la francophonie mondiale (et ils sont sacrément nombreux) penche plutot pour plugin.
L'orthographe exacte est d'ailleurs plug-in non ?
- les traductions de Netscape valent ce qu'elles valent et, ma foi,
plus grand chose maintenant.
C'est tout sauf un argument... 'signet' a été utilisé par netscape, puis probablement repris par un certain nombre d'autres logiciels, alors que marque-page sort de nul part.
Mais ses traductions ne valent pas grand chose ("tiens j'ai mis un "favoris" sur le site des impots )
Accessoirement, "hier j'ai ajouté ... à mes favoris" est plus que compréhensible, et le terme favoris peut etre utilisé sans problème pour autre chose que des pages webs, ce qui me semble plus délicat dans le cas de marque page.
<troll>Que ce soit dans le cas de marque-page et de greffon, j'ai l'impression que certains traducteurs s'efforcent d'inventer des nouveaux termes afin de laisser leur trace alors que d'autres termes conviennent déjà et sont largement utilisés et compris</troll>
Christophe
marque-page s'applique mieux, mais bon...).
il peut être difficile de comprendre
nos sondages auprès des utilisateurs et nos discussions avec les linguistes ont montré que ce terme est finalement plus adapté que signet. Je ne disais pas ça à la légère naturellement.
L'orthographe exacte est d'ailleurs plug-in non ?
On voit les deux. Plugin est devenu un mot à part entière en américain. Leur langue évolue au moins aussi vite que la notre. ;-)
<troll>
C'est tout sauf un argument... 'signet' a été utilisé par netscape, puis probablement repris par un certain nombre d'autres logiciels, alors que marque-page sort de nul part.
</troll>
Marque-page n'est pas un néologisme ! Nous ne l'avons pas inventé non plus. Là, je pense que tu te méprends un peu... ;-)
Mais je ne m'inquiète pas, le débat a été rude et long chez nous, comme pour plugin, dossier, répertoire, j'en passe et des meilleures !
Qui peut me traduire "Munger" ? (c'est dans chatzilla, le client IRC de Mozilla ;-) )
David
David Bellot wrote:
marque-page s'applique mieux, mais bon...).
il peut être difficile de comprendre
nos sondages auprès des utilisateurs et nos discussions avec les linguistes ont montré que ce terme est finalement plus adapté que signet. Je ne disais pas ça à la légère naturellement.
D'aprés ce fil de discussions d'utilisateurs sur LinuxFR http://linuxfr.org/2003/05/31/12671.html il semble qu'un certains nombre de personne a du mal avec marque-page. Par ailleurs, dans mon dictionnaire (larousse), signets est le terme recommandé pour les navigateurs web et en informatique en général.
A propos comment fait tu tes sondages ? Pour ma part je les fait sur la tribune de DLFP et dans des canaux IRC de temps en temps. Mais cela touche déjà un public averti donc le résultat est un peu biaisé. Sinon j'interroge les clients que je vais dépanner. Des utilisateurs de base pour qui même le mot icone n'est pas parlant.
L'orthographe exacte est d'ailleurs plug-in non ?
On voit les deux. Plugin est devenu un mot à part entière en américain. Leur langue évolue au moins aussi vite que la notre. ;-)
Par contre, plugin, quelque soit son orthographe n'est pas dans mon dictionnaire.
Qui peut me traduire "Munger" ? (c'est dans chatzilla, le client IRC de Mozilla ;-) )
Dans le contexte Mozila munger signifie : http://www.mozilla.org/projects/rt-messaging/chatzilla/user-guide.html
* Munger The munger is the component in ChatZilla responsible for munging plain text into HTMLified text. For example, by default the munger will turn *this text* into *this text*, /this text/ into /this text/, and _this text_ into _this text_ as well as a handful of similar transformations. The munger is also responsible for turning text into links, and figuring out when someone is talking to you. While the munger has been designed to be able to deactivate any number of these munging rules without affecting the others, this functionality is not yet available in the UI. All you get for now is an all-or-nothing deal.
Je propose, "beautifier", qui est dans le jargon http://www.linux-france.org/prj/jargonf/B/beautifier.html mais n'est pas trop français. Ya surement mieux... Formateur - est pas mal mais ambigu Améliorateur de rendu - est un peu long Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Par ailleurs, dans mon dictionnaire (larousse), signets est le terme recommandé pour les navigateurs web et en informatique en général.
Je sais, c'est comme cédérom, butineur et autres babillards ;-) Bon, les dictionnaires ne sont pas toujours au fait du langage courant dans notre milieu, un peu technique. Nous avons fait des choix, et il est clair que nous ne suivons pas forcément les recommendations des dictionnaires. Il y a une touche personnelle à la traduction et c'est pourquoi nous avons souvent eu de bon échos.
A propos comment fait tu tes sondages ?
Je ne fait pas, où plutot je laisse faire.
En fait, depuis le début, j'avais mis mon adresse mail pour aider les gens dans le besoin, et depuis j'ai reçu de nombreux mails de non-informaticiens qui m'ont donné leur avis sur tel ou tel point de la traduction. Ca m'a permis d'avoir un panel plus représentatif des utilisateurs de l'Internet. Effectivement, les discussions sur DLFP ou sur IRC sont biaisées, car les personnes qui interviennent sont plutot versées dans l'informatique et dans le libre (souvent).
Là, j'ai eu des retours (plusieurs centaines de mails par an depuis 3 ans (ouh la la, déjà 3 ans !)) de gens d'origine très variées, et de toute la francophonie (Europe, Amérique essentiellement.) Ce qui est intéressant, c'est que notre traduction a été appréciée par divers enseignant en français, pour lesquels le français n'est pas la langue natale, mais qui utilise désormais Mozilla en français dans leur classe (des espagnols si mes souvenirs sont bons).
C'est une démarche intéressant à faire, et je vous encourage justement à ouvrir vos travaux à des communautés très larges. Notre objectif depuis le début est la "World domination" ! Si, si. Donc Mozilla doit plaire autant au français, qu'au belge, qu'au sénégalais, qu'au russe (si si ils parlent bcp français là-bas). Il doit aussi etre accessible, c'est pour ça que les termes plugin et meme parfois email sont restés. Meme si intellectuellement ce n'est pas toujours satisfaisant, ça nous permet de toucher un large public (comme le contribuable suisse par exemple ;-) ).
Sinon j'interroge les clients que je vais dépanner. Des utilisateurs de base pour qui même le mot icone n'est pas parlant.
Très bonne initiative !
Amitiés, David
Le lun 02/06/2003 à 15:15, David Bellot a écrit :
Par ailleurs, dans mon dictionnaire (larousse), signets est le terme recommandé pour les navigateurs web et en informatique en général.
Je sais, c'est comme cédérom, butineur et autres babillards ;-) Bon, les dictionnaires ne sont pas toujours au fait du langage courant dans notre milieu, un peu technique.
L'usage courant dans le milieu pour bookmark est donc 'marque-page' ? En général, 90% des termes spécifiques à l'informatique sont utilisés non traduits par les informaticiens dans le langage de tous les jours. Au lieu de les conforter dans ce choix en inventant sans cesse de nouvelles traductions pour un seul mot anglais (en l'occurrence bookmark), il me parait plus judicieux de réutiliser les traducs existantes en espérant qu'elles 'prennent'.
Christophe
Le lun 02/06/2003 à 11:29, David Bellot a écrit :
marque-page s'applique mieux, mais bon...).
il peut être difficile de comprendre
nos sondages auprès des utilisateurs et nos discussions avec les linguistes ont montré que ce terme est finalement plus adapté que signet. Je ne disais pas ça à la légère naturellement.
Marque-page n'est pas un néologisme ! Nous ne l'avons pas inventé non plus. Là, je pense que tu te méprends un peu... ;-)
Je suis entièrement d'accord avec tout ça, et le terme 'inventer' n'était pas très adapté pour exprimer le fond de ma pensée, je veux juste souligner le fait que marque-page n'a pas été utilisé comme traduction de "bookmark" dans un navigateur avant mozilla (en tout cas pas dans un navigateur très répandu), et que cela risque de gêner les utilisateurs utilisant d'autres navigateurs (ok, l'arguement est de moins en moins valide vu qu'il est très probable que la plupart des utilisateurs susceptibles d'être gênés ne connaitront que "favoris"). Si on met à part les traductions déjà existantes pour "bookmark" et que l'on cherche une traduction pour ce terme, je reconnais que la traduction "marque pages" est très bonne à mon avis (mis à part le fait que "marque-page" est potentiellement moins polyvalent que "bookmark", cf Nautilus).
Christophe
je veux juste souligner le fait que marque-page n'a pas été utilisé comme traduction de "bookmark" dans un navigateur avant mozilla (en tout cas pas dans un navigateur très répandu), et que cela risque de gêner les utilisateurs utilisant d'autres navigateurs (ok, l'arguement est de moins en moins valide vu qu'il est très probable que la plupart des utilisateurs susceptibles d'être gênés ne connaitront que "favoris").
Effectivement. Aujourd'hui la plupart des gens utilisent IE (95% aux dernières nouvelles). Donc finalement, on peut se permettre de remettre en cause certaines traductions. C'est ce que nous faisons chez frmoz, avec, une arrière-pensée expérimentale.
Au début, j'avais fait le néologisme "memo-web" pour bookmark. Bon, après discussion avec les membres de frmoz, j'ai changé pour marque-page. C'est l'exemple le plus représentatif, mais il y en a eu d'autres comme ça ;-)
Si on met à part les traductions déjà existantes pour "bookmark" et que l'on cherche une traduction pour ce terme, je reconnais que la traduction "marque pages" est très bonne à mon avis (mis à part le fait que "marque-page" est potentiellement moins polyvalent que "bookmark", cf Nautilus).
J'avoue que pour Nautilus, le terme marque-page est moins adapté. C'est vrai. Je n'aime pas la musique du mot signet non plus, mais peut-etre existe-t-il un mot plus joli. Mais bon, en attendant c'est pas mal comme traduction.
Mon idée est bien sur de voir l'adoption de nos technologies préférées le plus largement possible. C'est aussi pour ça que j'ai proposé que nous commencions une légère synchro en nos traductions.
D'ailleurs, le glossaire est déjà là, et il sera amélioré d'ici quelques temps en un outil plus pratique pour la traduction.
N'hésitez pas à apporter votre contribution et vos suggestions d'ailleurs.
David
- le mot greffon est très mal accepté par les français et (d'après nos
discussions sur frmoz) très moyennement par les canadiens. Le reste de la francophonie mondiale (et ils sont sacrément nombreux) penche plutot pour plugin.
C'est vrai que «greffon» n'a que peu d'adeptes, probablement parce que «plug-in» a été rendu populaire et compréhensible par les navigateurs internet et aussi parce que le mot greffon désigne déja autre chose. Dans un souci d'harmonisation Gnome «greffon» pourrait disparaitre devant «plug-in» ou «plugin» mais ça me semble un peu lache et un manque d'imagination. Personnellement j'aurais opté pour «extension» en premier ( et «module» en second ) car un greffon Gimp n'est somme toute qu'une extension du coeur du programme qui regroupe techniquement parlant les scripts en scheme, perl ou python et les binaires en C. Le fait qu'il soit «pluggable» ( attachable/détachabble ) n'est somme toute que secondaire et ce n'est pas parce que les english ont imagé les choses ainsi qu'on était obligé de baisser culotte. Je parle à l'imparfait car il me semble que le mal est fait depuis belle lurette...
En tout cas, j'espère qu'on n'aura pas bientôt à écrire à l'académie française pour changer l'orthographe en license, gallerie, mirroir et autres moneyable car certes la langue est vivante mais à force de lacher du lest... je ne sais pas où on va là.
@+ Raymond
PS : marque-pages c'est pas mal car ça évoque quelque chose de commun
C'est vrai que «greffon» n'a que peu d'adeptes, probablement parce que «plug-in» a été rendu populaire et compréhensible par les navigateurs internet et aussi parce que le mot greffon désigne déja autre chose. Dans un souci d'harmonisation Gnome «greffon» pourrait disparaitre devant «plug-in» ou «plugin» mais ça me semble un peu lache et un manque
Je n'apprécie pas du tout greffon, ce terme à une consonnance médicale assez désagréable :o) Je ne vois pas pourquoi plugin serait un mauvais choix, les anglais utilisent beaucoup de termes français sans se poser la question de savoir s'ils possèdent un équivalent. Si un mot français correspond bien à la notion en question, il est logique de l'utiliser mais lorsque ce terme n'existe pas, je ne vois pas l'intérêt de trouver à tout prix un mot, quitte à l'inventer (ex. courriel, pourriel etc...). La preuve, c'est que ces mots sont souvent rejetés par le public.
N'oublions pas que le français est souvent issu d'un mélange de latin et de grec, ca ne dérange personne, pourquoi faire une différence lorsqu'il s'agit de termes anglosaxons ?
Fabrice
Je n'apprécie pas du tout greffon, ce terme à une consonnance médicale assez désagréable :o) Je ne vois pas pourquoi plugin serait un mauvais choix, les anglais utilisent beaucoup de termes français sans se poser la question de savoir s'ils possèdent un équivalent. Si un mot français correspond bien à la notion en question, il est logique de l'utiliser mais lorsque ce terme n'existe pas, je ne vois pas l'intérêt de trouver à tout prix un mot, quitte à l'inventer (ex. courriel, pourriel etc...). La preuve, c'est que ces mots sont souvent rejetés par le public.
Tout à fait. En particulier courrier : il est très apprécié au Canada mais pas du tout en France, ni dans le reste de l'Europe. Par contre, je n'ai jamais réussi à avoir l'avis des gens en Asie ou en Afrique (où les francophones se comptent par millions !).
Quoiqu'il en soit, dans frmoz, nous avons opté pour message/courrier et email suivant la situation. C'est assez délicat à gérer, mais ça permet de résoudre bien des problèmes.
N'oublions pas que le français est souvent issu d'un mélange de latin et de grec, ca ne dérange personne, pourquoi faire une différence lorsqu'il s'agit de termes anglosaxons ?
N'oublions pas la guerre de cent ans qui a provoqué un important mélange de l'anglais et du français.
David
- le mot greffon est très mal accepté par les français et (d'après nos
discussions sur frmoz) très moyennement par les canadiens. Le reste de la francophonie mondiale (et ils sont sacrément nombreux) penche plutot pour plugin.
C'est vrai que «greffon» n'a que peu d'adeptes, probablement parce que «plug-in» a été rendu populaire et compréhensible par les navigateurs internet et aussi parce que le mot greffon désigne déja autre chose. Dans un souci d'harmonisation Gnome «greffon» pourrait disparaitre devant «plug-in» ou «plugin» mais ça me semble un peu lache et un manque d'imagination. Personnellement j'aurais opté pour «extension» en premier ( et «module» en second ) car un greffon Gimp n'est somme toute qu'une extension du coeur du programme qui regroupe techniquement parlant les scripts en scheme, perl ou python et les binaires en C. Le fait qu'il soit «pluggable» ( attachable/détachabble ) n'est somme toute que secondaire et ce n'est pas parce que les english ont imagé les choses ainsi qu'on était obligé de baisser culotte. Je parle à l'imparfait car il me semble que le mal est fait depuis belle lurette...
En tout cas, j'espère qu'on n'aura pas bientôt à écrire à l'académie française pour changer l'orthographe en license, gallerie, mirroir et autres moneyable car certes la langue est vivante mais à force de lacher du lest... je ne sais pas où on va là.
@+ Raymond
PS : marque-pages c'est pas mal car ça évoque quelque chose de commun
«greffon» pourrait disparaitre devant «plug-in» ou «plugin» mais ça me semble un peu lache et un manque d'imagination.
C'est ce qu'on se disait aussi dans frmozilla. Mais nous partons du principe que la traduction est un service que l'on rend à la communauté, pas l'expression de notre aptitude à manipuler le français dans tous les sens. Il faut vraiment se mettre dans la peau du neuneu de base (passez moi l'expression ;-) ) et bien voir que, pour que le Logiciel Libre se répande, il faut que les termes utilisés soient compréhensibles par la majorité. Hors, nous, informaticiens, nous ne sommes qu'une minorité !
Pensez à votre grand-mère ou à votre vieil oncle de Tourraine (je salue au passage les natifs de la Tourraine qui, rapellons, parlent tous depuis toujours un patois local qui s'appelle le ... français !)
En tout cas, j'espère qu'on n'aura pas bientôt à écrire à l'académie française pour changer l'orthographe en license, gallerie, mirroir et autres moneyable car certes la langue est vivante mais à force de lacher du lest... je ne sais pas où on va là.
Je ne pense pas. D'ailleurs, les intellectuels américains commencent à grogner car l'américain moyen emploi de plus de plus de mots français !
Dans frmoz, notre philosophie est de se dire que l'Internet est aussi fait pour communiquer avec le reste du monde, donc, à terme, favoriser le mélange des langues (bon ok, on traduit un navigateur ;-) )
PS : marque-pages c'est pas mal car ça évoque quelque chose de commun
merci
David
Le mar 03/06/2003 à 09:20, David Bellot a écrit :
«greffon» pourrait disparaitre devant «plug-in» ou «plugin» mais ça me semble un peu lache et un manque d'imagination.
C'est ce qu'on se disait aussi dans frmozilla. Mais nous partons du principe que la traduction est un service que l'on rend à la communauté, pas l'expression de notre aptitude à manipuler le français dans tous les sens. Il faut vraiment se mettre dans la peau du neuneu de base (passez moi l'expression ;-) ) et bien voir que, pour que le Logiciel Libre se répande, il faut que les termes utilisés soient compréhensibles par la majorité. Hors, nous, informaticiens, nous ne sommes qu'une minorité !
Pensez à votre grand-mère ou à votre vieil oncle de Tourraine (je salue au passage les natifs de la Tourraine qui, rapellons, parlent tous depuis toujours un patois local qui s'appelle le ... français !)
Les natifs de la Touraine (dont je fais partie) tiennent à rappeler que Touraine ne prend qu'un 'r' ;) Dans le cas du débat plug-in/greffon, l'utilisateur lambda ne saura de toute façon pas ce que c'est rien qu'à partir du mot. Ceci dit, s'il demande de l'aide à des amis ou cherche sur Internet, il aura probablement beaucoup plus de succés avec plugin.
Christophe
Christophe Fergeau wrote:
Dans le cas du débat plug-in/greffon, l'utilisateur lambda ne saura de toute façon pas ce que c'est rien qu'à partir du mot. Ceci dit, s'il demande de l'aide à des amis ou cherche sur Internet, il aura probablement beaucoup plus de succés avec plugin.
haaaa, voilà enfin un argument intelligent ;-)
Je propose la solution suivante : On utilise le mot "plug-in" dans les navigateurs Web lorsque cela désigne un module d'extensions utilisant l'API Netscape. Pour le reste le mot Greffon est déjà largement répandu dans les applications GNOME et KDE et se retrouve dans les documentations et les livres disponibles dans le commerce. Je n'ai par ailleurs jamais reçu de courrier provenant d'un auteur de bouquins ou de docs me faisant remarquer que le mot greffon est inadéquat.
Par ailleurs je tiens a souligner, comme le faisait remarquer David Bellot, que les traductions françaises sont utilisé par des millions de personnes à travers le monde entier. Je ne vois donc aucune raison de privilégier un terme franco-français à des canadiens ou africains souvent plus soucieux du respect de la langue (je connais des canadiens, j'ai vécu en Afrique et j'y ai de la famille) lorsque qu'il existe un terme issu du dictionnaire tout à fait adapté à l'objet qu'il désigne. Greffon vient du Canada et je ne vois pas pourquoi il ne pourrait pas être utilisé en France et dans le reste des pays francophones. Mon pére, qui n'y connait rien en informatique (à peine le minitel), a bien plus de facilité à associer une image au mot greffon qu'à plug-in qu'il n'arrive même pas à lire.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Les natifs de la Touraine (dont je fais partie) tiennent à rappeler que Touraine ne prend qu'un 'r' ;)
Moi qui rale contre ceux qui mettent un s à Marseille, je te prie d'accepter mes excuses !
David
Dans le cas du débat plug-in/greffon, l'utilisateur lambda ne saura de toute façon pas ce que c'est rien qu'à partir du mot. Ceci dit, s'il demande de l'aide à des amis ou cherche sur Internet, il aura probablement beaucoup plus de succés avec plugin.
C'est un problème générique de la traduction. Il suffit d'aller dans le dialogue de «Détail des greffons» pour se rendre compte que la moindre recherche passe par la connaissance du nom d'origine de ce que l'on cherche; ainsi inutile de taper le mot clé «calque» pour espérer un résultat quelconque. Par ailleurs les chemins dans le menu restent indiqués en anglais. L'objectif de la traduction reste donc de rendre le logiciel intelligible aux francophones de tous bords. Pour les miracles ... repasser plus tard.
Bon, le mot «greffon» est quand même à suggérer pour une recherche sur des sites francophones car gimp-fr ou linuxgraphic l'utilisent.
@+ Raymond