Bonjour,
L'état du module genius — master — po (français) est maintenant « À revoir ». https://l10n.gnome.org/vertimus/genius/master/po/fr
Pourquoi ne traduit-on pas "determinantal divisor" (par diviseur déterminant) ?
Il y a une typo répétée -1e quand la version originale dit -1/e.
Pour "returning after two succesful values are…", je suis d'accord avec le fait que return soit traduit habituellement par renvoyer, mais c'est transitif donc ici ça ne va pas. Il s'agit plutôt de sortir de la fonction et revenir au point de départ, donc je propose le verbe s'arrêter dans ce contexte.
"the indices of the nonzero columns" → "les indices des colonnes non nulles" ?
"La version GNOME façon calculatrice de l'outil de maths Genius." n'a aucun sens. "La version façon calculatrice GNOME de l'outil de maths Genius."
Pour "harmless", je propose "sans gravité" plutôt que "sans dégâts".
"les points ligne", il faut enlever ligne qui reste de la version précédente de la chaîne.
Le reste est bon !
Alexandre Franke -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date