Bonjour,
J'ai mis en ligne les statistiques de traductions de GNOME 2.3.X http://gnomefr.traduc.org/etat.html
Allez les gars et les filles, on ne lanbine pas et on traduit, plus de deux tiers des traductions sont communes entre GNOME 2.2.x et GNOME 2.4.x.
Je profite aussi de ce message pour lancer un petit débat.
Actuellement, je traduit indifféremment "directory" et "folder" en "répertoire". Doit-on faire dans les traductions françaises la meme distinction répertoire/dossier que celle utilisé en anglais ? Peut-on édicter une règle quand à l'usage de ces 2 termes ? J'attends vos propositions...
Librement,
Afficher les réponses par date
Bonjour Christophe et les autres,
Je profite aussi de ce message pour lancer un petit débat.
Actuellement, je traduit indifféremment "directory" et "folder" en "répertoire". Doit-on faire dans les traductions françaises la meme distinction répertoire/dossier que celle utilisé en anglais ? Peut-on édicter une règle quand à l'usage de ces 2 termes ?
Bonne question ! J'ai rencontré le même problème à l'époque où j'ai eu à traduire ces termes pour StarOffice. "Folder" serait apparemment issu de la terminologie MS Windows, bien que l'on rencontre ce terme également chez Apple et Atari.
Il n'y a, à ma connaissance, pas de règle quant à l'usage de ces deux termes. Certains diront que le "folder" (dossier) est réservé à la désignation des dossiers utilisateurs ("mes documents", "mon dossier de travail") et le "directory" à la désignation des répertoires de fichiers système. Je dirais donc que ces deux termes touchent la synonymie... Cependant, par souci de cohérence terminologique, j'ai préféré garder la distinction des deux termes dans mes traductions de SO : "folder" = "dossier", "directory" = "répertoire". Je ne sais pas si ça peut aider...
À bientôt,
Brigitte
Brigitte Le Grand wrote:
Bonjour Christophe et les autres,
Je profite aussi de ce message pour lancer un petit débat.
Actuellement, je traduit indifféremment "directory" et "folder" en "répertoire". Doit-on faire dans les traductions françaises la meme distinction répertoire/dossier que celle utilisé en anglais ? Peut-on édicter une règle quand à l'usage de ces 2 termes ?
Voici ce qui a été décidé chez frenchmozilla.
http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/glossaire2.php?MIN=f http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/glossaire2.php?MIN=d
Nous avons choisi des traductions mais on peut les remettre en cause aussi. Cependant, il serait intéressant d'avoir les memes termes dans GNOME, Ooo et Mozilla.
A plus, David
Brigitte Le Grand wrote:
Bonjour Christophe et les autres,
Je profite aussi de ce message pour lancer un petit débat.
Actuellement, je traduit indifféremment "directory" et "folder" en "répertoire". Doit-on faire dans les traductions françaises la meme distinction répertoire/dossier que celle utilisé en anglais ? Peut-on édicter une règle quand à l'usage de ces 2 termes ?
Je travaille pour Red Hat en Australie. Nous avons eu le même débat à ce sujet et avons décidé de toujours traduire "directory" avec "répertoire" et "folder" avec "dossier" pour éviter toute confusion. Nous avons employé ces termes dans tous les manuels, les guides, les manuels de formation et même dans des pages Web.
Il serait bon d'arriver à former une règle à ce sujet pour que nous utilisions tous les mêmes termes! Affaire à suivre...
Audrey
Je travaille pour Red Hat en Australie. Nous avons eu le même débat à ce sujet et avons décidé de toujours traduire "directory" avec "répertoire" et "folder" avec "dossier" pour éviter toute confusion. Nous avons employé ces termes dans tous les manuels, les guides, les manuels de formation et même dans des pages Web.
C'est les termes que nous employons aussi dans Mozilla.
Il serait bon d'arriver à former une règle à ce sujet pour que nous utilisions tous les mêmes termes! Affaire à suivre...
Tout à fait d'accord ! Je recommande la lecture de notre petit glossaire Mozilla (http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/glossaire.php) qui est justement un début de normalisation de ces termes là. Il s'applique à Mozilla, commence à intéresser OpenOffice (merci Brigitte), va certainement plaire à GnomeFR et RedHat va surement l'adopter aussi ;-) Bon bref, c'est un début intéressant, ouvert à la discussion.
Cordialement, David
Bonjour,
Tout à fait d'accord ! Je recommande la lecture de notre petit glossaire Mozilla (http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/glossaire.php) qui est justement un début de normalisation de ces termes là. Il s'applique à Mozilla, commence à intéresser OpenOffice (merci Brigitte), va certainement plaire à GnomeFR et RedHat va surement l'adopter aussi ;-)
J'ai vu ce glossaire hier, et ça m'a bien plu (j'avais déjà contacté une équipe de traduction nordique qui avait un système un peu similaire, malheureusement les sources de leur système ne sont pas disponibles). Donc pour les questions, est-ce qu'il serait possible d'ajouter des traductions de termes de GNOME dedans, ou bien les sources sont elles disponibles, et est-ce difficile de l'adapter pour avoir un glossaire similaire sur gnomefr.traduc.org ?
Pour la traduction de folder, je voulais juste faire remarquer qu'il y a deux traductions, et que je comprends absolument pas à quel contexte fait référence « fichier plat » (par opposition à « Mémoire de masse »)
Christophe
J'ai vu ce glossaire hier, et ça m'a bien plu (j'avais déjà contacté une équipe de traduction nordique qui avait un système un peu similaire, malheureusement les sources de leur système ne sont pas disponibles). Donc pour les questions, est-ce qu'il serait possible d'ajouter des traductions de termes de GNOME dedans, ou bien les sources sont elles disponibles, et est-ce difficile de l'adapter pour avoir un glossaire similaire sur gnomefr.traduc.org ?
Tu sais, c'est juste un fichier texte avec des PHP pour générer les pages. Donc ça devrait pas poser trop de problèmes je pense. Maintenant, on est en train de refaire le site frmoz (parce qu'il en a bien besoin), donc je vais inclure une partie plus générique pour le glossaire.
Si tu as d'autres idées n'hésite pas à m'en parler, on pourra inclure ça dedans aussi.
Pour la traduction de folder, je voulais juste faire remarquer qu'il y a deux traductions, et que je comprends absolument pas à quel contexte fait référence « fichier plat » (par opposition à « Mémoire de masse »)
Euh, j'avoue ne pas comprendre non plus. Ce n'est pas moi qui m'occupe du glossaire dans l'équipe. Mais d'après les discussions qu'on avait eu, folder devient répertoire dans le cas d'un vrai répertoire (drwx------) d'un système de fichier. Sinon, quand il s'agit d'un folder (Wallet, courrier électronique,etc...) on utiliser dossier.
David
Actuellement, je traduit indifféremment "directory" et "folder" en "répertoire".
Moi je traduis folder par dossier et directory par répertoire. Il y avait eu un thread avant la sortie de gnome 2 à ce sujet pour l'utilisation en anglais de ces termes, la conclusion en était que folder doit être utilisé pour tout ce qui est graphique (ie les icones dans Nautilus, ...) et tout ce qui est présenté à l'utilisateur d'une manière générale, tandis que directory est un terme plus technique qui apparait essentiellement dans des messages d'erreur ou d'avertissement affichés dans uen console.
Christophe
Doit-on faire dans les traductions françaises la meme distinction répertoire/dossier que celle utilisé en anglais ? Peut-on édicter une règle quand à l'usage de ces 2 termes ? J'attends vos propositions...
Librement,