Dans le doute je renvois sur la liste tes traductions de docs...
Librement,
Afficher les réponses par date
Hop, quelques commentaires sur la traduction de cette aide :
msgid "This manual describes version 2.12.0 of Battery Charge Monitor." msgstr "" "Le présent manuel documente la version 2.12.0 de Moniteur de charge de " "batterie."
=> Juste pour savoir si on traduit partout par "le présent manuel" ou "ce manuel" ? (même question pour Feedback/"Votre avis" et "Page de réactions sur GNOME")
"...estimate of the time remaining based off the current usage rate." "...vous proposer une estimation du temps d'utilisation restant."
=> il manque la traduction de la fin ("une estimation du temps d'utilisation restant, basée sur l'utilisation actuelle")
"Cette vue affiche juste une image dans le tableau de bord : soit une pile " "verticale indiquant la capacité restante ou soit une prise indiquant que " "votre portable est connecté à une source d'alimentation externe. "
=> je remplacerais bien "ou soit" par ", soit"
"La vue étendue est le vieux look des précédentes versions de GNOME."
=> "La vue étendue est l'apparence du Moniteur dans les précédentes..."
"<guilabel>Afficher le temps restant</guilabel> vous donne le nombre d'heures "
=> "vous indique" ? (même remarque un peu plus loin dans le même paragraphe)
"Avertir lorsque la charge de la batterie tombe au-dessous de"
=> "au dessous" (sans tiret), non ?
"En cochant cette option, un message d'avertissement s'affiche dès que la "
=> Je dirais plutôt : "Si cette option est cochée", parce que là, ça donne l'impression que dès que tu coche l'option, le message va apparaître.
"une notification discrète surgira du moniteur "
=> "surgira" est spécial :-) Je n'ai pas de meilleure proposition pour l'instant, mais quelqu'un aura peut-être une bonne idée.
"À cause de la complexité de la gestion de l'alimentation"
=> "En raison de..."
"de batterie, ou s'il s'agit"
=> pas de virgule avant le "ou", je pense
"Les informations suivantes pourront être utiles pour dépanner ce qui ne va "
=> s/dépanner/déterminer/
"Si vous utilisez HAL (Couche d'abstraction matérielle, voir <xref linkend=" ""battstat-power-backends"/>) alors c'est indiqué dans la boîte de dialogue " "à propos par une étoile placé à côté de l'auteur du moteur de traitement "
=> ", alors une étoile placée à côté de l'auteur... dans la boîte... l'indique" ? Ou encore mieux : "Une étoile placée... indique que vous utilisez HAL..." ? Dans tous les cas, c'est "placée" :-)
"GNOME_BattstatApplet</prompt> qui devrait se trouver parmi le chemin " "<filename>/apps/panel/applets</filename>."
=> ... dont le chemin devrait se situer dans l'arborescence <filename>/apps/panel/applets</filename>.
"<guilabel>no_hal</guilabel> et donnez lui la valeur booléenne Vrai. Ça " "désactivera l'utilisation de HAL (voir <xref linkend="battstat-"
=> ... L'utilisation de HAL ... sera désactivée.
Bon, c'était un peu rapide, mais ça donne une idée :-)
Vincent
Salut !
On 11/12/05, Vincent Untz vuntz@gnome.org wrote:
Hop, quelques commentaires sur la traduction de cette aide :
msgid "This manual describes version 2.12.0 of Battery Charge Monitor." msgstr "" "Le présent manuel documente la version 2.12.0 de Moniteur de charge de " "batterie."
=> Juste pour savoir si on traduit partout par "le présent manuel" ou "ce manuel" ? (même question pour Feedback/"Votre avis" et "Page de réactions sur GNOME")
Perso, je préfère "Ce manuel". J'ai simplement respecté les traductions existantes. Sauf pour "Votre avis" où j'ai peut-être changé pour certaines trads.
"...estimate of the time remaining based off the current usage rate." "...vous proposer une estimation du temps d'utilisation restant."
=> il manque la traduction de la fin ("une estimation du temps d'utilisation restant, basée sur l'utilisation actuelle")
ÀMHA, on se fout complètement de savoir sur quoi c'est basé, et on se doute bien que c'est basé sur l'utilisation actuelle. Pour moi, ça alourdit inutilement la phrase et ça devrait être directement enlevé dans la traduction anglaise. Mais je corrige quand même : il faut traduire, et pas adapter...
"Cette vue affiche juste une image dans le tableau de bord : soit une pile " "verticale indiquant la capacité restante ou soit une prise indiquant que " "votre portable est connecté à une source d'alimentation externe. "
=> je remplacerais bien "ou soit" par ", soit"
"La vue étendue est le vieux look des précédentes versions de GNOME."
=> "La vue étendue est l'apparence du Moniteur dans les précédentes..."
corrigé en "La vue étendue copie l'apparence..."
"<guilabel>Afficher le temps restant</guilabel> vous donne le nombre d'heures "
=> "vous indique" ? (même remarque un peu plus loin dans le même paragraphe)
corrigé en "indique" tout court. À mon avis, l'interface aurait besoin d'être remaniée pour effacer ce "temps/pourcentage". un truc comme [x] Afficher la charge restante (o) en temps ( ) en pourcentage me semblerait plus clair au niveau de l'IHM
"Avertir lorsque la charge de la batterie tombe au-dessous de"
=> "au dessous" (sans tiret), non ?
C'est un problème de la traduction de l'interface. Je modifie quand même dans cette traduction et dans mon patch pour gnome-applets
"En cochant cette option, un message d'avertissement s'affiche dès que la "
=> Je dirais plutôt : "Si cette option est cochée", parce que là, ça donne l'impression que dès que tu coche l'option, le message va apparaître.
corrigé
"une notification discrète surgira du moniteur "
=> "surgira" est spécial :-) Je n'ai pas de meilleure proposition pour l'instant, mais quelqu'un aura peut-être une bonne idée.
oui :)
"À cause de la complexité de la gestion de l'alimentation"
=> "En raison de..."
"de batterie, ou s'il s'agit"
=> pas de virgule avant le "ou", je pense
"Les informations suivantes pourront être utiles pour dépanner ce qui ne va "
=> s/dépanner/déterminer/
corrigés
"Si vous utilisez HAL (Couche d'abstraction matérielle, voir <xref linkend=" ""battstat-power-backends"/>) alors c'est indiqué dans la boîte de dialogue " "à propos par une étoile placé à côté de l'auteur du moteur de traitement "
=> ", alors une étoile placée à côté de l'auteur... dans la boîte... l'indique" ? Ou encore mieux : "Une étoile placée... indique que vous utilisez HAL..." ? Dans tous les cas, c'est "placée" :-)
J'ai remplacé par
Regardez dans la boîte de dialogue à propos pour savoir si vous utilisez HAL (...). Si une étoile est placée à côté de l'auteur du moteur de traitement HAL, c'est que vous utilisez ce moteur.
Il y a une capture d'écran qui aide l'utilisateur à comprendre.
"GNOME_BattstatApplet</prompt> qui devrait se trouver parmi le chemin " "<filename>/apps/panel/applets</filename>."
=> ... dont le chemin devrait se situer dans l'arborescence <filename>/apps/panel/applets</filename>.
"<guilabel>no_hal</guilabel> et donnez lui la valeur booléenne Vrai. Ça " "désactivera l'utilisation de HAL (voir <xref linkend="battstat-"
=> ... L'utilisation de HAL ... sera désactivée.
corrigés
Bon, c'était un peu rapide, mais ça donne une idée :-)
Nickel merci :)
Chris
Le jeudi 17 novembre 2005 à 11:59 +0100, Christophe Bliard a écrit :
"...estimate of the time remaining based off the current usage
rate."
"...vous proposer une estimation du temps d'utilisation restant."
=> il manque la traduction de la fin ("une estimation du temps d'utilisation restant, basée sur l'utilisation actuelle")
ÀMHA, on se fout complètement de savoir sur quoi c'est basé, et on se doute bien que c'est basé sur l'utilisation actuelle. Pour moi, ça alourdit inutilement la phrase et ça devrait être directement enlevé dans la traduction anglaise. Mais je corrige quand même : il faut traduire, et pas adapter...
IHMO, ce qui cloche c'est surtout la répétition de 'utilisation' J'aurais mis "une estimation du temps d'utilisation restant basée sur la consommation actuelle"
On 11/17/05, Stephane Raimbault stephane.raimbault@free.fr wrote:
Le jeudi 17 novembre 2005 à 11:59 +0100, Christophe Bliard a écrit :
ÀMHA, on se fout complètement de savoir sur quoi c'est basé, et on se doute bien que c'est basé sur l'utilisation actuelle. Pour moi, ça alourdit inutilement la phrase et ça devrait être directement enlevé dans la traduction anglaise. Mais je corrige quand même : il faut traduire, et pas adapter...
IHMO, ce qui cloche c'est surtout la répétition de 'utilisation' J'aurais mis "une estimation du temps d'utilisation restant basée sur la consommation actuelle"
Jolie tournure :) adopté
merci !
Christophe