J'ai repris la traduction de xscreensaver déjà bien avancée par mon prédécesseur.
Toutefois, il me semble qu'il a fait quelques coquilles... Que fait-on en général dans ces cas là:
- les laisse-t-on telles quelles en attendant la relecture finale ? - les corrige-t-on à la volée ?
Et quid des fautes de frappe que l'on voit ça et là dans le texte original anglais ?
Par ailleurs, j'ai quelques problèmes à faire les espace insécables sous vi, ainsi que les guillemets typographiques. Je demande cela à tout hasard, histoire de gagner un peu de temps mais je ne me fais pas de soucis: je trouverai bien ;)
Librement, comme dirait Christophe :)
Afficher les réponses par date