Concerne: HEAD - extras - banshee http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24
Stéphane: "Je trouve que le terme Titre est plus approprié que Piste pour traduire Song (dans mon esprit on parle de pistes d'un CD)"
C'est marrant, j'avais mis Titre dans ma première traduction, mais après discussion avec Christophe Fergeau (on a corrigé vraiment plein de trucs), j'ai remis Piste comme à l'origine.
J'avais mis Titre, parce que comme Stéphane, je trouve que Piste fait penser à un disque, ce qui n'est plus trop d'actualité dans un monde ou le support de la musique n'est plus matériel.
Après que Christophe Fergeau me signale qu'il n'aimait pas trop piste, j'ai décidé de remettre piste parce que: - c'est comme ça dans Rythmbox - c'est comme ça dans Listen - c'était comme ça dans Banshee - Titre rentre en conflit avec la colonne Titre (titre de la chanson) dans l'affichage de la bibliothèque par exemple. Une autre solution serait "morceau", je suis contre "chanson" parce qu'un morceau de musique où il n'y a pas de chant n'est pas une chanson.
Moi ça m'est égal, mais je trouve que ça serait bien que Rythmbox (et si possible Listen), utilisent la même nomenclature. C'est d'ailleurs également pour cette raison que j'ai rechangé "Style" par "Genre" (si vous avez également un avis sur la question, je suis preneur).
Avis, commentaires ?
Merci.
Jonathan
Afficher les réponses par date
On 5/8/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
- Titre rentre en conflit avec la colonne Titre (titre de la chanson)
dans l'affichage de la bibliothèque par exemple.
Est-ce un problème ? Sinon morceau est bien également.
Cordialement,
Bob Mauchin.
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le lundi 08 mai 2006 à 22:44 +0200, Bob Mauchin a écrit :
On 5/8/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
- Titre rentre en conflit avec la colonne Titre (titre de la chanson)
dans l'affichage de la bibliothèque par exemple.
Est-ce un problème ?
Bah oui, regarde le screenshot attaché...
Sinon morceau est bien également.
Donc tu préfères morceau que piste ?
Le lundi 08 mai 2006 à 23:18 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le lundi 08 mai 2006 à 22:44 +0200, Bob Mauchin a écrit :
On 5/8/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
- Titre rentre en conflit avec la colonne Titre (titre de la chanson)
dans l'affichage de la bibliothèque par exemple.
Est-ce un problème ?
Bah oui, regarde le screenshot attaché...
Oubliez ce que je viens de dire, il ne s'agit pas de la même chaîne.
On pourrait donc garder "Piste" pour "Track" et "Titre" ou "Morceau" pour "Song", reste à voir ce qui est préférable, "édition du morceau" ou "édition du titre" ?
On 5/8/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
reste à voir ce qui est préférable, "édition du morceau" ou "édition du titre" ?
Désolé j'ai pas le logiciel, quel est le contexte ? (le résultat de l'édition).
-- Je suis un format ouvert (ou presque) jabberid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le mardi 09 mai 2006 à 01:33 +0200, Bob Mauchin a écrit :
On 5/8/06, Jonathan Ernst jonathan@ernstfamily.ch wrote:
reste à voir ce qui est préférable, "édition du morceau" ou "édition du titre" ?
Désolé j'ai pas le logiciel, quel est le contexte ? (le résultat de l'édition).
C'est l'édition des informations relatives à la chanson (les tags ID3 des mp3 par exemple).
Si personne ne s'y oppose, je vais modifier ma traduction de RB et Banshee pour mettre morceau pour song. (je proposerai également cette modification pour Listen)
Éditer les informations du morceau Édition des informations du morceau Importation du morceau 2 sur 4 etc.
C'est comme ça également sur Itunes et les deux personnes non-spécialistes que j'ai interrogées préfèrent morceau également.
Le lundi 08 mai 2006 à 22:25 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Après que Christophe Fergeau me signale qu'il n'aimait pas trop piste, j'ai décidé de remettre piste parce que:
C'est "titre" que j'aimais pas trop, je préfère "morceau" ou "piste". Mais j'ai aussi conscience que c'est très subjectif comme opinion, "titre" est tout aussi bon que les 2 autres traductions, je trouve juste ça un peu bizarre, mais je suis incapable d'expliquer pourquoi ;) En bref, ça m'est un peu égal aussi, j'aimerais juste que les différentes applis utilisent la même terminologie cependant.
Sinon, une autre traduction dont je voulais parler, c'est "album cover". Pour l'instant, c'est traduit par "couverture de l'album", je me demandais si "jaquette de l'album" ne serait pas plus approprié. Des opinions sur la question ?
Christophe
Le mardi 09 mai 2006 à 09:59 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
[...] Sinon, une autre traduction dont je voulais parler, c'est "album cover". Pour l'instant, c'est traduit par "couverture de l'album", je me demandais si "jaquette de l'album" ne serait pas plus approprié. Des opinions sur la question ?
Je suis d'accord que la traduction actuelle n'est pas très appropriée. Listen traduit ça par "pochette de l'album", mais jaquette semble utilisé par iTunes. Je vais mettre jaquette pour l'instant (comme c'est aussi féminin, si on décide de remplacer par pochette ça sera facile).
Titre par Morceau, pourquoi pas... (surtout pas Piste à cause de la confusion avec Track) et dans ce cas édition du morceau.
Jaquette de l'album, OK !
J'aimais pas trop non plus le terme 'transcodage', maintenant que l'on parle de 'Codage des caractères', nous pourrions peut être utilisé Encodage !
Stéphane
Le mardi 09 mai 2006 à 09:59 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Le lundi 08 mai 2006 à 22:25 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Après que Christophe Fergeau me signale qu'il n'aimait pas trop piste, j'ai décidé de remettre piste parce que:
C'est "titre" que j'aimais pas trop, je préfère "morceau" ou "piste". Mais j'ai aussi conscience que c'est très subjectif comme opinion, "titre" est tout aussi bon que les 2 autres traductions, je trouve juste ça un peu bizarre, mais je suis incapable d'expliquer pourquoi ;) En bref, ça m'est un peu égal aussi, j'aimerais juste que les différentes applis utilisent la même terminologie cependant.
Sinon, une autre traduction dont je voulais parler, c'est "album cover". Pour l'instant, c'est traduit par "couverture de l'album", je me demandais si "jaquette de l'album" ne serait pas plus approprié. Des opinions sur la question ?
Christophe
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le mardi 09 mai 2006 à 22:40 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
J'aimais pas trop non plus le terme 'transcodage', maintenant que l'on parle de 'Codage des caractères', nous pourrions peut être utilisé Encodage !
Pour moi c'est deux choses différentes : * encodage = on prend un flux audio et on le compresse (en mp3, flac, ...) * transcodage = on prend un flux audio déjà compressé, et on le convertit en autre chose (eg flac => mp3)
L'utilisateur lambda en a peut être rien à foutre de ce genre de subtilités, donc encodage suffit peut être amplement cependant...
Christophe