Bonjour,
Merci Jean-Etienne pour ces remarques constructives !!!
Pour ma part, je suis un peu dans le même état. J'observe la ML d'un regard inquiet. Que va-t-il se passer ? Qu'est-ce qu'on doit faire ?? Est-ce qu'on peut travailler sur une traduction ?
J'ai pour ma part traduit une petite application, histoire de commencer à participer. L'application était gnome-power-manager.
Voilà pour ma présentation. Maintenant, je vais vous exposer ce qui de mon point de vue ne va pas :
1°) après installé Ubuntu Breezy, je me suis précipité sur gnome-power-manager pour voir l'effet "en réel" de ma traduction. (le po avait été intégré avant le freeze de Breezy) Là, grosse déception, quasiment rien n'était traduit. Il y avait quand même mon nom dans la liste des traducteurs (genre : celui-là, c'est une grosse féniasse qui a juste traduit 2 libellés pour se mettre en valeur. ;) ) Bon, premier problème, dont je n'ai pas encore la réponse.
2°) J'ai voulu voir le .po sur le site pour vérifier qu'il était bien traduit. Et là, l'application n'est plus référencée. Bah, elle est où ? Elle est partie vers d'autres équipes de traduction ? J'ai cherché dans l'outil Ubuntu, sans succès non plus. Fin du deuxième problème.
Ces 2 premiers problèmes sont assez perso. Je suis tout à fait conscient que je n'ai sans doute pas assez cherché pour avoir une réponse. Si je les ai exposés ici, c'est pour montrer des points qui peuvent rebuter (et démotiver) des bleus comme moi.
Le troisième problème est plus général :
3°) Comme beaucoup de personnes, je n'ai pas pas énormément de temps de disponible, et surtout, je ne sais pas toujours quand j'ai ce temps. Résultat : lorsque j'ai un moment de libre, je me dis : tiens, c'est l'occasion de retourner traduire quelques libellés gnome. Et là, c'est tout le processus qui ne me convient pas. Le fait de demander la réservation d'une appli à quelqu'un et d'en attendre le retour n'est pas compatible avec mon envie pressée de traduire.
Bon, je sais, je suis victime du syndrome du "tout et tout de suite" de notre société. Mais je ne pense pas que je suis (et serai) le seul dans ce cas. Alors : - soit la traduction n'est pas adaptée pour des personnes dans mon cas. (ce que je comprendrais très bien. Je me retournerai vers des activités qui me sont plus adaptées) - soit le processus est trop complexe et trop lent
Je me suis aussi inscrit à l'outil de traduction Ubuntu. Bien que cet outil n'est pas tout le temps pratique (trop peu de libellés sur une même page), il me permet quand même de contribuer dans ces moments de libre (sans jeu de mots...). J'ai donc tendance à penser que traduire et ne pas prévoir ses temps de disponible n'est pas incompatible.
J'espère que mon exposé vous sera utile.
Yann