Le 26/02/07, Yann Simonyann.simon.fr@gmail.com a écrit :
Merci c'est parfait !
Pour faire avancer l'accessiblité de la traduction au plus grand nombre, je récapitule ce qui m'a perturbé :
- ne pas savoir quelle version traduire (la 2.18). Je suis dévelopeur
et j'attendais une version "Trunk". Je l'avoue, j'ai pas été trop malin sur ce coup-là.
Je ne vois pas quoi faire de simple et automatique pour ca.
- le terme "TRADUIT" utilisé pour les traductions qui signifie que le
module a besoin d'une relecture. "À RELIRE" ne serait-il pas mieux adapté ?
Je me suis pris la tête quand j'ai défini ces termes mais je vais certainement les retoucher à nouveau....
- le pourcentage. Par exemple, pour seahorse, il est indiqué "0%
TRADUIT". Je pensais donc que la traduction de ce module n'avait pas commencé.
À réfléchir...
Une mention de ce qui est prioritaire (si cela est pertinent), comme l'a indiqué Claude, est rassurant.
Il manque une sorte de Message du jour.
Voilà ! Suffit de parler, au boulot ! :)
Bon courage !
Stéphane