Le mardi 29 novembre 2005 à 22:22 +0100, Christophe Bliard a écrit :
Bonjour,
On 11/29/05, Claude Paroz paroz@email.ch wrote:
l. 315 "Montre l'applet Contrôleur de volume. Contient l'image d'un haut-parleur."
-> je préfère traduire "show" par "Affiche..."
En effet, moi aussi, mais dans ce cas précis, il s'agit du texte qui décrit la capture d'écran de l'applet, prévue pour les aveugles ou les mal-voyants. C'est pour ça que comme texte descriptif je préfère employer "montre" plutôt que "affiche". Vous en pensez quoi ?
OK, je comprends.
l. 439 msgstr "Speaker" -> ne peut-on pas traduire par "Haut-parleur" ?
Il s'agit d'une énumération des canaux affichés quand on va dans les préférences de l'applet. Et le moins qu'on puisse dire, c'est que les noms affichés à ce moment là sont plutôt obscurs (chez moi, juste en ce moment c'est Master - Master Mono - 3D Control Sigmatel - PCM - Line-in - CD - Microphone - Video - Phone - PC Speaker - Aux - Capture) et il faut que l'utilisateur retrouve dans la documentation les mêmes noms de canaux que ceux qu'il a chez lui. Je n'aurai peut-être même pas dû en traduire certains pour cette raison.
Effectivement, il faut que la doc corresponde à l'interface réelle. Mais il faut alors le faire pour tous ("Line-in"...). Une idée serait de mettre dans la doc une traduction entre parenthèses.
En tout cas, je peux peut-être mettre "PC Speaker" au lieu de "Speaker", mais "Haut-parleur", ça ne me semble pas correct. Qu'en pensez-vous ?
Oui, de même sur mon système, je n'ai pas de "Volume" mais un "Master"...
Claude