Le lundi 22 septembre 2008 à 01:17 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Claude Paroz a écrit :
Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:52 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Didier G a écrit :
(...)
#: ../data/phonemgr.glade.h:32 msgid "_Pop-up window for new messages" msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
La traduction devrait être selon moi:
msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue française ?
Claude
Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
Oui, ce serait souhaitable pour autant qu'on ait un consensus sur la traduction.
Ok j'ai fait l'inspection sur l'ensemble de l'UI, bilan 15 fichiers à corriger. J'ai privilégié fenêtre et menu contextuel(le), "Contextuel" seul là où des abbréviations étaient absolument nécessaires. Néanmoins pour les navigateurs Epiphany et Galeon, fenêtre contextuelle serait peut être à adapter en "fenêtre surgissante" ou "fenêtre intrusive". Qu'en penses-tu Claude ?
Cf mon message précédent. J'aime bien aussi «intempestive», je crois que c'est la traduction MS.
Claude