On 3/19/06, Christophe Fergeau teuf@gnome.org wrote:
Le dimanche 19 mars 2006 à 19:23 +0100, Fabrice Alphonso a écrit :
Plus un commentaire (aussi donné sur l'interface web) soulevé par Damien auquel je n'arrive pas à répondre et pour lequel je demande l'avis des autres traducteurs français : Damien me demande de revoir certaines chaînes telles que : "Il n'a pas été répondu à l'appel dans le temps imparti" et propose plutôt "l'appel n'a pas été répondu dans le temps imparti" je ne trouve pas la formulation de Damien très française. Qu'en pensez-vous ?
D'accord avec toi, la première version sonne beaucoup mieux que la 2nde à mon avis.
une proposition : "Aucune réponse à l'appel dans le temps imparti"
Christophe