Le vendredi 02 septembre 2005 à 11:58 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
As tu vu le problème sur gedit et recu la derniere version (Guillaume et moi) ?
Quel problème ? celui de ne pas être capable de la traduire à 100% ? C'est pas grave, j'ai l'habitude et je ne m'en offusque pas.
Je voulais que tu puisses nous aider, tant pis.
Peut tu répondre à ma question concernant le "courriel" ... Evo est un gros morceau à traduire, j'y passe pas mal de temps et je voudrais que le résultat soit le meilleur possible.
T'y passes pas mal de temps ? Tu n'espères pas attirer ma compassion ? J'y passe sûrement 30 fois plus de temps !
Pas du tout ! Pourquoi parles tu de compassion, ce n'est pas l'objet de la question, l'objet est le mot "courriel" ?
Le chgt "courrier" en "courriel" n'est pas bénin. ben non, et il a déjà été fait dans evolution 2.2...
J'avais vu l'apparition du mot "Courriel" (que j'aime bien) dans Evo 2.2, mais dans le HEAD les choses sont très différentes.
Donc avant de dire des conneries, récupère le dernier fr.po http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/evolution.HEAD.fr.po et effectue un recherche sur le mot "courriel".
Résultat : Aucun ! Evo HEAD utilise courrier ou message.
Même dans les trads à 100%, la qualité n'est pas toujours au RDV :
- ponctuation en fin de ligne ne respectant pas l'original surtout les
points et les espaces (les ! sont souvent à supprimer en FR)
"Veuillez entrer" au lieu d'un "Saisissez"
Typo
Tournure étrange
Tu es en train de nous expliquez qu'il y a des traducteurs qui ne traduisent pas correctement dans les règles de l'art ? SUPER, quel révélation.
Commentaire utile ?
Forcément quand le seul objectif et de faire 100% aux stats et que pour ça on torche une traduction de 300 chaines en 30 mn, le résultat et mauvais. Et ça s'applique à beaucoup de monde, surtout ceux qui l'ouvre grande et bruyemment !
C'est le problème quand la traduction est à la bourre malgré l'aide offerte et gaspillée.
Je ne fairais pas un palmarès des meilleurs traducteurs car j'estime qu'une contribution venant d'une personne ayant investie bénévolement de son temps est toujours bonne à prendre. Mais franchement yen a certains qui fairait mieux de s'écraser plutot que de vouloir donner des leçons aux autres.
Bref, il y a du boulot, il nous faut juste quelques volontaires pour les relectures (voir aussi celles du Wiki). Dernière ligne droite à J-3 ! Bon courage à tous.
J'aurais la décence de ne pas envoyer les patchs de mes corrections sur les traductions soit disant relues...
Librement
Veux tu dire que : 1 - tu fais des patchs de correction dans ton coin (vive l'Open Source) 2 - tu n'as pas le temps d'en faire 3 - tu ne veux froisser personne
Mon égo est suffisament peu développé pour apprécier les remarques sur mes trads, comme Vuntz ou Teuf savent le faire. Ces remarques m'enrichissent toujours grâce à leur point de vue différent. C'est pour ca que j'aime beaucoup l'énergie d'un travail d'équipe, nous sommes ensemble pour un projet par une personne. Sinon je ne serai pas là :)
Stéphane