Et merci RedFox pour cette démonstration de retenue, de civisme, de tact et d'entraide vers les personnes qui elles veulent faire une démarche positive.
Pas d'autres commentaires, les mots utilisés pas le mainteneurs sont criant de vérité quant à l'état d'esprit.
Selon mou, une version plus simple de réservation, traduction est à penser. Je pense à un style Rosetta avec certaines personnes (plusieurs) à la relecture, des traductions online pour plus de flexibilité et une possibilité de "dictionnaire" qui permettrait de donner les traductions déjà utilisées dans d autres .po.
Je suis pour aussi une mailing liste spéciale pour les "bugs de traduction" qui grâce à ce système pourrait être rapidement corrigés (mais pas automatiquement implémenté).
Cela permet d'avoir une plus grande force de travail entre personnes dont le temps est aussi compté mais qui accepter d en donner un peu pour Gnome.
Je sais qu'il fait organiser un système mais je suis contre le fait de rejeter les personnes qui sont sûrement très compétentes par un simple "marche droit ou crève".
Merci aussi à Vincent, Christophe Fergeau et les autres pour ces nombreux aménagements.
Le jeudi 05 janvier 2006 à 12:25 +0100, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Pfffff. C'est pas le tout de poster sur la liste. Faut aussi lire les autres mails pour se tenir au courant. Une victime de plus du bruit créé sur la liste :(
- OUI, ON PEUT TRADUIRE GNOME. Il n'y a jamais eu d'arrêt ou de
problèmes dans le processus de traduction actuel. Tout les infos et
les
liens sont dispo depuis http://gnomefr.traduc.org/
- IL FAUT IGNORER LES *FOUTEURS DE MERDE* DE LA LISTE QUI NE FONT QUE
DÉCOURAGER LES TRADUCTEURS, EN PARTICULIER LES DÉBUTANTS. Il y a en moyenne une cinquantaine de contributeurs aux traductions GNOME par an. Quelques dizaines sont des "réguliers" qui ont parfaitement assimilé le processus de traduction. Les autres sont des occasionnels particulièrement affectés par ce
qu'il
peuvent lire sur la liste qui ne reflète en rien la réalité. Je
concois
parfaitement leur inquiètude à la lecture de la liste. Pour infos, il y a plus de 80 abonnés à la liste de diffusion.
J'ai pour ma part traduit une petite application, histoire de
commencer
à participer. L'application était gnome-power-manager.
Je confirme.
Voilà pour ma présentation. Maintenant, je vais vous exposer ce qui
de
mon point de vue ne va pas :
1°) après installé Ubuntu Breezy, je me suis précipité sur gnome-power-manager pour voir l'effet "en réel" de ma traduction.
(le po
avait été intégré avant le freeze de Breezy) Là, grosse déception, quasiment rien n'était traduit.
Je ne vois pas trop ce que tu veux dire. Mais j'emets une hypothèse... Tu as traduit gnome-power-manager à un instant t1. Cependant les
applis
GNOME hors "developer-libs" et "desktop" sont développé à leur propre rhythme. Les développeurs modifient sans retenue les chaines à
traduire.
La version de gnome-power-manager inclue dans Breezy devait bien plus récente que celle que tu as traduit. Ta traduction n'était plus à
jour.
C'est ainsi.
Après toi, 2 autres personnes sont passé pour maintenir la traduction
à
jour... car oui, une traduction doit se tenir à jour régulièrement, voire très régulièrement. Une traduction n'est jamais figé dans le marbre sauf en ce qui concerne les applis "developer-libs" et
"desktop"
où leur cycle de développement est stricte.
Il y avait quand même mon nom dans la liste des traducteurs (genre : celui-là, c'est une grosse féniasse qui a juste traduit 2 libellés
pour
se mettre en valeur. ;) ) Bon, premier problème, dont je n'ai pas encore la réponse.
Tu fais une traduction, tu es crédité, et tu trouve le moyen de te
faire
passer pour un martyr. Je suis désolé, je ne suis pas psychologue et je ne sais pas soigner
ce
genre de complexe.
Un traducteur traduit, fournit du temps pour la communauté. Il est crédité. POINT BARRE. Allez pour la peine j'inclus ici notre échange
de
mail. Dis où tu t'es senti dévalorisé, insulté, rabaissé, dénigré... ?
========================= 2005/7/17, Christophe Merlet (RedFox) redfox@redfoxcenter.org: