Le dimanche 11 septembre 2011 à 00:03 +0200, Alexandre Franke a écrit :
Bonsoir,
En tant que traducteurs, nous nous devons d'être fidèles au style des chaînes que nous traduisons. Nous devons bien sûr choisir des tournures qui fonctionnent et éviter de traduire mot à mot, mais nous ne pouvons pas reformuler sous prétexte que le style ne nous convient pas.
J'ai vu récemment des suggestions qui allaient à l'encontre de ce principe. Par exemple, le retrait des « Oops! » dans Epiphany ou des « Oh no! » dans gnome-session. Il n'y a aucune raison de faire ça.
Merci de votre attention :-)
C'est tout à fait vrai, on s'autorise à retirer les points d'exclamations superflux parfois et les formules de politesse à rallonge mais "Oops" est une phrase comme une autre même, si je suis d'accord, c'est du bruit de fond.