Il y avait pas mal d'erreurs sur les types C, les espaces et des phrases incluant dans la même ligne deux traductions (dont 4 erreurs fatales de msgfmt).
Je contracte souvent les "Veuilez verbe" par "Verbez" (ex Veuilez saisir -> Saisissez) suivant le conseil du guide Sun concernant les formules de politesse.
Un point de la traduction m'embête, les "try again" doit-on utiliser : - essayer à nouveau - essayer de nouveau - réessayer
Concernant la traduction de la partie LaTeX, il ne faut surtout pas traduire les noms des balises car ils perdraient tout leur sens. Il me semble que le problème est le même en XSL (je connais moins bien). Les personnes utilisant ces langages connaissent par coeur les noms anglais. De plus, ces noms sont très difficiles à traduire.
La partie HTML utilise moins de mot clef et la traduction est encore moins évidente.
La traduction de gedit est difficile et je ne parviens pas à lancer correctement le gedit 2.12 pour comprendre le sens des chaînes.
msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null /home/stephane/dl/gedit.HEAD.fr.po 966 messages traduits, 6 traductions approximatives, 48 messages non-traduits.
A+ Stéphane
Le mercredi 31 août 2005 à 09:07 +0200, Stephane Raimbault a écrit :
Je jette un oeil (j'aime bien LaTeX !)
A+