Le dimanche 11 juillet 2010 à 19:37 +0200, Gérard Baylard a écrit :
Le samedi 10 juillet 2010 à 09:07 +0000, noreply@gnome.org a écrit :
Le terme «miroir» pour Mirror screens me semble prêter à confusion, dans le sens où on pourrait s'attendre à un effet miroir (inversion). Le terme «clone» n'est peut-être pas le meilleur non plus, mais il indique mieux la notion de reproduction identique que miroir. Qu'en penses-tu ?
Claude Paroz
J'avais choisi miroir pour sa proximité avec l'anglais mirror et pour éviter la répétition de clone ou cloné utilisé pour désigner des sorties quelques phrases au dessus. Si tu penses que cela risque de créer une confusion, d'autres personnes la feront certainement même si elle ne m'a pas effleuré l'esprit : à mes yeux, disque miroir est passé dans le langage courant pour désigner la duplication à l'identique de disques, pourquoi pas d'écrans ?
Ceci dit, en résumé, je n'ai pas de préférence pour l'une ou l'autre traduction : il faut choisir clone ou cloné si tu penses qu'il y a risque de confusion.
Amicalement, Gé
Je me permets de porter cette question sur la liste. Il faudrait en tout cas éviter de faire des aller-retour entre les termes choisis en fonction du traducteur. D'autres avis ?
Claude