Bonjour,
On 11/17/05, Claude Paroz paroz@email.ch wrote:
Le jeudi 17 novembre 2005 à 18:00 +0100, Christophe Bliard a écrit :
Bonjour,
Voici une traduction de l'aide de l'applet Monteur de disques Toute correction bienvenue.
msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
=> je préférerais "...fait partie d'un ensemble de manuels..." et plus loin "...indépendamment de l'ensemble"
En fait, c'est la partie notice légale du document, commune à tous les manuels qu'on peut voir dans yelp en allant dans Fichier -> À propos de ce document.
La modif que tu proposes me semble bien :) mais faudrait modifier dans tous les fichiers
msgstr "" "Lorsqu'un système de fichiers est monté, il devient possible de le lire et " "d'écrire dessus. Quand vous avec fini de travailler avec un système de "
=> "Quand vous ave*z*..."
oups, corrigé
msgstr "" "Pour afficher le nom et l'état de montage d'un disque, placez le curseur de " "souris sur l'icône du disque dans le tableau de bord. Une infobulle affiche "
=> Attention, pas de circonflexe à icône -> icone idem dans les chaînes suivantes
Je ne suis pas d'accord. et le glossaire fourni par Sun non plus, et sur le site de microsoft et d'apple, ils utilisent aussi icône et non icone. idem sur les dictionnaires disponibles sur lexilogos.com et sur wikipedia ainsi que mon Larousse alors je sais bien qu'après ça prouve rien, mais va falloir un solide argumentaire pour défendre le mot icone :-)
Je sais qu'il y a icône et icône, mais la seule différence, c'est sur le genre du nom, pas sur son orthographe.
C'est tout ce que j'ai vu. Merci !
Merci à toi :)
Christophe