Ivan Havlicek a écrit :
Bonsoir,
Tout comme Claude, je ne suis pas "actif". J'essaye comme sur toute liste de diffusion de comprendre d'abord comment ça marche...
Bonne initiative.
Pour l'instant je pateauge, à la recherche d'explications claires et concises et surtout à ma portée) qui me permetteraient de contribuer.
Hélas, la pollution actuellement émise par certaines personnes sur la liste décourage plus d'un débutant à s'investir dans la traduction GNOME. Je suis le premier à le déplorer. Mais je ne vais pas les blacklister, j'ose juste esperer naïvement qu'ils réalisent le mal qu'ils font au projet et cessent leur FUD ou tout simplement se lassent.
J'avoue que cela reste encore très obscur, mais je pense avoir quelques élèments :
Ignore la liste pour le moment et contente toi du site Web http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html pour savoir comment fonctionne le processus actuel de traduction.
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/fr/index.html (j'ai crû comprendre qu'on pouvait traduire les branches HEAD désormais)
Non, tu n'as pas tout compris. Il a toujours été possible de traduire les applis "HEAD" référencé sur la page web http://l10n-status.gnome.org/HEAD/fr/index.html
C'est uniquement pour les applis du noyau GNOME (developer-libs et desktop) qu'il est inutile de traduire la branche HEAD lorsque qu'il y a une branche stable et en dehors de la période de gel des chaines.
Il n'y a jamais eu d'ambiguité à ce sujet.
Il suffit simplement de choisir une appli à traduire dans les branches mise à disposition sur http://gnomefr.traduc.org/etat.html
Je suppose qu'autrement c'est :
Pour Gnome v2.12 : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/fr/index.html
et Pour Gnome v2.14 : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/fr/index.html
La release 2.14 n'est ouverte à la traduction que depuis aujourd'hui.
Première question : J'ai bon ?
tout est là http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
Une autre, subsidiaire, vous ne trouvez pas la procèdure un peu lourdingue ?
non
(je me mets aussi à la place de RedFox qui subit là une sacré pression en étant par deux fois sur le chemin critique)
Je te remercie de ta sollicitude, mais je ne subit aucune pression.
P.S. Je souhaite au moins compléter le HOWTO sur http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction
Je ne comprends pas cette manie qu'on certaines personnes de vouloir bouleverser le fonctionnement actuelle du mécanisme de traduction alors que de leur propre aveu elle n'ont JAMAIS contribué une seule fois à la traduction.
Perso, il ne me viendrait jamais à l'idée de critiquer le travail d'un secouriste de haute montagne, ou d'un plongeur sous-marin dans la mesure ou je n'ai jamais fait ni l'un ni l'autre... et encore moins de prétendre leur expliquer comment travailler.
'fin bon, il faut de tout pour faire un monde :/
Librement,