Hop, quelques commentaires sur la traduction de cette aide :
msgid "This manual describes version 2.12.0 of Battery Charge Monitor." msgstr "" "Le présent manuel documente la version 2.12.0 de Moniteur de charge de " "batterie."
=> Juste pour savoir si on traduit partout par "le présent manuel" ou "ce manuel" ? (même question pour Feedback/"Votre avis" et "Page de réactions sur GNOME")
"...estimate of the time remaining based off the current usage rate." "...vous proposer une estimation du temps d'utilisation restant."
=> il manque la traduction de la fin ("une estimation du temps d'utilisation restant, basée sur l'utilisation actuelle")
"Cette vue affiche juste une image dans le tableau de bord : soit une pile " "verticale indiquant la capacité restante ou soit une prise indiquant que " "votre portable est connecté à une source d'alimentation externe. "
=> je remplacerais bien "ou soit" par ", soit"
"La vue étendue est le vieux look des précédentes versions de GNOME."
=> "La vue étendue est l'apparence du Moniteur dans les précédentes..."
"<guilabel>Afficher le temps restant</guilabel> vous donne le nombre d'heures "
=> "vous indique" ? (même remarque un peu plus loin dans le même paragraphe)
"Avertir lorsque la charge de la batterie tombe au-dessous de"
=> "au dessous" (sans tiret), non ?
"En cochant cette option, un message d'avertissement s'affiche dès que la "
=> Je dirais plutôt : "Si cette option est cochée", parce que là, ça donne l'impression que dès que tu coche l'option, le message va apparaître.
"une notification discrète surgira du moniteur "
=> "surgira" est spécial :-) Je n'ai pas de meilleure proposition pour l'instant, mais quelqu'un aura peut-être une bonne idée.
"À cause de la complexité de la gestion de l'alimentation"
=> "En raison de..."
"de batterie, ou s'il s'agit"
=> pas de virgule avant le "ou", je pense
"Les informations suivantes pourront être utiles pour dépanner ce qui ne va "
=> s/dépanner/déterminer/
"Si vous utilisez HAL (Couche d'abstraction matérielle, voir <xref linkend=" ""battstat-power-backends"/>) alors c'est indiqué dans la boîte de dialogue " "à propos par une étoile placé à côté de l'auteur du moteur de traitement "
=> ", alors une étoile placée à côté de l'auteur... dans la boîte... l'indique" ? Ou encore mieux : "Une étoile placée... indique que vous utilisez HAL..." ? Dans tous les cas, c'est "placée" :-)
"GNOME_BattstatApplet</prompt> qui devrait se trouver parmi le chemin " "<filename>/apps/panel/applets</filename>."
=> ... dont le chemin devrait se situer dans l'arborescence <filename>/apps/panel/applets</filename>.
"<guilabel>no_hal</guilabel> et donnez lui la valeur booléenne Vrai. Ça " "désactivera l'utilisation de HAL (voir <xref linkend="battstat-"
=> ... L'utilisation de HAL ... sera désactivée.
Bon, c'était un peu rapide, mais ça donne une idée :-)
Vincent