Salut RedFox et la liste (au cas ou le mailman est réparé ;),
Voici la révision de la traduction d'épiphany que j'ai faite. Quelques points que j'ai corrigés : * des fois il y avait des verbes à l'infinitif dans les phrase, des fois non. J'ai corrigé là où c'était effectivement un infinitif en anglais. J'ai laissé les impératifs là où il y en avait besoin. * quelques erreurs de traductions par-ci par-là, genre qq faux sens ou qq non-sens (des adjectifs inversés dans la traduction française par rapport au sens anglais la plupart du temps). * j'ai traduit qq chaines qui n'était pas traduites du tout, je pense que c'est dû au fait que c'est un fichier de HEAD. * uniformisation de la partie liée à l'impression (les marges étaient traduites un coup par "du haut", un coup par "supérieure", etc. * et qq bricoles par ci mar là, genre des mots collés (mnq des espaces, 2 ou 3 sur tout le fichier), qq pluriels avec des "s" oubliés, qq fautes de conjugaison.
Voila. Il doit encore en rester qq unes, mais j'ai quand même relu plusieurs fois.
Est-ce que vous savez dans quel module je peux trouver la traduction des préférences du proxy global de gnome ?? il y a dedans une grosse faute, il manque le "e" de "connexion directE à internet" et deux ou trois bricoles de ce genre.
Je ferai aussi un tour sur la page de traduction pour voir à quoi je m'attaque maintenant.
a+ Olivier