Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Hélas, la pollution actuellement émise par certaines personnes sur la liste décourage plus d'un débutant à s'investir dans la traduction GNOME. Je suis le premier à le déplorer. Mais je ne vais pas les blacklister, j'ose juste esperer naïvement qu'ils réalisent le mal qu'ils font au projet et cessent leur FUD ou tout simplement se lassent.
Le FUD, càd la peur, l'incertitude et le doute (in french in the text) sont possibles partout où les choses ne sont pas "naturellement" claires. Luttons contre l'obscurantisme !
Ignore la liste pour le moment et contente toi du site Web http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html pour savoir comment fonctionne le processus actuel de traduction.
Justement, je ne pense pas que cette page soit suffisante... -> 20 lignes (dont un lien mort sur traduc.org) datant de 2003 De plus, l'IRC n'étant pas ma tasse de thé, je propose d'améliorer un peu la documentation de ce projet...
Non, tu n'as pas tout compris. Il a toujours été possible de traduire les applis "HEAD" référencé sur la page web
Ah, pardon, je pensais qu'avant on ne pouvait pas. Le "on peut maintenant traduire" d'hier m'a enduit avec de l'erreur. On peut donc continuer à le traduire.
C'est uniquement pour les applis du noyau GNOME (developer-libs et desktop) qu'il est inutile de traduire la branche HEAD lorsque qu'il y a une branche stable et en dehors de la période de gel des chaines. Il n'y a jamais eu d'ambiguité à ce sujet.
Là c'est d'un seul coup moins clair, comment on sait qu'on est en période de gel ? Existe-t-il un thermomètre pour savoir si on est dans cette situation ? Actuellement cela ne doit pas être le cas (puisqu'on peut traduire HEAD)... serait-ce que cette branche HEAD disparaît au moment de la création d'une nouvelle version ? (à ce moment là, l'affirmation suivant me parraît suffisante)
Il suffit simplement de choisir une appli à traduire dans les branches mise à disposition sur http://gnomefr.traduc.org/etat.html
On peut résumer par cette dernière affirmation, où faut-il ajouter une restriction (si oui, comment la décrire) ?
La release 2.14 n'est ouverte à la traduction que depuis aujourd'hui.
Mon mail est donc à jour ;-)
tout est là http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
Sincèrement, je reste persuadé qu'on devrait pouvoir faire mieux (objet de mon post). Le wiki commencé par Claude me semble un bon moyen pour élaborer un guide complet du traducteur GNOME (howto). A moins que vous préfériez qu'on le publie sur le wiki de gnome-love ? (helps contributors who are new to GNOME)
Je ne comprends pas cette manie qu'on certaines personnes de vouloir bouleverser le fonctionnement actuelle du mécanisme de traduction alors que de leur propre aveu elle n'ont JAMAIS contribué une seule fois à la traduction.
C'est à dire qu'à mon age, avant de sauter en parachute, je me renseigne sur la façon dont se passe la descente. Et donc, j'ai tendance à poser des questions...
Perso, il ne me viendrait jamais à l'idée de critiquer le travail d'un secouriste de haute montagne, ou d'un plongeur sous-marin dans la mesure ou je n'ai jamais fait ni l'un ni l'autre... et encore moins de prétendre leur expliquer comment travailler.
Oups, désolé que tu aies pû penser que je souhaitais donner le moindre conseil à qui que ce soit. J'essaye simplement de faire bénéficier les futurs arrivant (certainement de plus en plus nombreux) de mes propres errements. J'ai l'impression (je peux me tromper) de faire "utile". En effet, des choses qui vous semblent évidentes (car impliqués depuis longtemps dans ce projet) nécessitent, pour nous les bleus dont je fais partie, un peu plus d'explications. Un petit schéma, un exemple concret... Bref, je reste convaincu de l'utilité de ma démarche. Quand à la réflexion, je te l'accorde gratuite, sur la lourdeur de la procédure, elle se base sur mon expérience d'utilisateur de systèmes beaucoup plus automatisés qui permettent (toujours à mon avis) une meilleure productivité et surtout beaucoup moins de questions (donc moins de bruit sur la liste de diffusion et des discussions plus constructives).
'fin bon, il faut de tout pour faire un monde :/
En effet, c'est sa diversité qui fait sa richesse et sa beauté *<|:-o))~X
Maintenant, que je pense avoir saisi en gros le processus, je souhaiterais donc savoir quels sont les projets que je peux essayer de traduire. Est-il possible d'avoir une liste de trois ou quatre projets du groupe HEAD dont les traductions sont les moins avancées et qui ne sont pas encore "pris" ? (? est-il d'usage de poser cette question ici, où demander en privé ?) Y'a't-il un moyen d'avoir cette info autrement qu'en réponse à une demande de réservation ?
Visiblement, l'exemple que j'ai utilisé n'en fait pas partie et je voudrais donc me lancer pour de vrai maintenant.
D'avance merci. -- Ivan
P.S. à mon intention : J'essaye de positionner le "répondre à" la liste pour voir si ça passe car visiblement, ce n'est pas le paramètrage par défaut de cette liste (à noter dans la future doc).