Le lundi 04 septembre 2006 à 14:24 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Bonjour,
Lors de mes traductions de modules GNOME, j'ai traduit plusieurs fois "usage" par "utilisation" dans le contexte où on demande à connaître la syntaxe à utiliser avec une commande.
Certaines commandes (hors GNOME) utilisent "syntaxe" comme traduction, Sun préconise l'utilisation (sic) d'"utilisation" alors que RedFox (mainteneur de GNOME) préfère "usage" (sans que l'on sache vraiment pourquoi sauf que c'est comme ça depuis 9 ans...).
Usage ne me choque pas plus que ça (j'ai pas de dico français sous la main, mais la définition que j'ai trouvée en ligne le donne comme synonyme de "utilisation"). La plupart des traductions doivent utiliser "Usage", donc ça a du sens à mon avis de continuer à l'utiliser pour des raisons de cohérence des traductions. Tu n'as pas expliqué pourquoi "Usage" ne te convient pas d'ailleurs ;)
Christophe