Bonjour,
2011/5/26 bruno annoa.b@gmail.com
Le mercredi 25 mai 2011 à 13:48 +0200, Alexandre Franke a écrit :
2011/5/24 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
J'ai aussi pensé à : La barre frontale, ou encore Le fronton
Barre frontale ne me plaît pas.
pourquoi?
Le fronton, je n'avais pas aimé en première lecture, mais avec du recul je trouve que c'est plutôt bien trouvé. De plus, ça colle bien avec l'idée des designers du Shell que cette barre est en dehors de ton bureau (c'est pour ça qu'elle est noire, pour se fondre avec le bord noir de l'écran et se détacher du reste).
Je ne vois pas en quoi "barre supérieure" est choquant ou confondant, c'est bien une barre et en plus elle est toujours en haut.
the activities overview
La vue d'ensemble des activités ?
le panel des activités ?
"Vue des activités" a été utilisé dans la release-note http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.0/index.html.en
Déjà, je n'aime pas panel parce qu'il y avait le GNOME panel dans GNOME 2.x qui désignait autre chose. Ensuite, je pense que panel a en français un sens qui ne correspond à l'utilisation qu'on a ici.
== The Dash
Garder comme ça : le Dash ?
On a gardé le terme Dash (tout comme le dock est conservé pour les MAC)
Pour GNOME c'est un « dock » pour ses applications de prédilection (comme chez OSX) Je présume que s'est emprunté au vocabulaire automobile où le « dashboard » est le tableau de bord. Pour la métaphore du bureau c'est peut-être le pot à crayons.
Oui, c'est bien un tableau de bord. Le problème, il me semble, est qu'on traduisait « panel » par tableau de bord dans GNOME 2.x.
== hot corner, the top left hot corner
un coin actif ? réactif ? attractif ???
Coin réactif est ce qui me dérange le moins.
"Coin actif" me convient "Coin actif supérieur gauche" ou "Coin actif en haut à gauche" en fonction du contexte
== the messaging tray
il me semble l'avoir vu dans une traduction de l'un de vous (mais où ?), si je me souviens bien : Le tiroir à messages
Je n'aime pas trop.
pourquoi ?
"tiroir de messagerie" idem voir http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.0/index.html.fr
Comme quoi, la traduction de releases-note devient très importante. Il est toujours possible de changer bien-sûr mais il serait bien de se mettre d'accord avant la sortie.
Est-ce qu'on se rapproche d'un consensus ?
Je n'ai absolument rien contre votre glossaire mais à mon avis, il ne faut y mettre que les mots qui ne figurent pas dans notre glossaire de référence. http://glossaire.traduc.org/
Il faut peut-être le voir comme un tableau blanc, et intégrer le vocabulaire au glossaire lorsqu'il est stabilisé. (mais si il apporte plus de confusion qu'autre chose, je le déplacerai sur un espace perso) Il m'est utile pour ne pas avoir à me demander à chaque fois « quel est le mot utilisé », ni à aller chercher dans les traductions existantes. J'eusse aimé qu'il existe déjà, et que je puisse quérir tout le lexique GNOME d'un coup, qui doit tourner à une cinquantaine de mots maxi et tenir sur une feuille A4.