Bonjour,
Et bonne année à tout le monde !
Pour ma première contribution (à cette mailing-list), je ne voudrais pas me lancer dans la guerre froide qui semble règner sur cette liste depuis les quelques mois que j'en observe les us et coutumes (il est dit quelque part qu'il ne fallait pas débarquer en posant 1001 questions sur une mailing-list alors que d'autres discussions sont peut-être en cours).
Cependant, bien que pas totalement ignorant du monde Gnome/Linux, je dois bien avouer que, comme l'a dit quelqu'un :
Pour l'instant je pateauge, à la recherche d'explications claires et concises et surtout à ma portée) qui me permetteraient de contribuer. J'avoue que cela reste encore très obscur [...]
Une réponse a été la suivante :
Ignore la liste pour le moment et contente toi du site Web http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html pour savoir comment fonctionne le processus actuel de traduction.
tout est là http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
J'avais déjà vu cette page, il y a quelques temps. Je me suis dit qu'elle serait peut-être plus "fonctionnelle" que la fois dernière. Eh bien oui et non. Oui, la page indique bien ce qui a été écrit plus haut : elle explique le fonctionnement du /processus/ de traduction (synchronisation, réservation, traduction proprement dite et envoi). Mais non, la page n'explique pas, à mon sens, "/Comment contribuer/" : quelqu'un qui vient de découvrir les charmes de Gnome et qui souhaiterait participer au projet en traduisant des applications ne peut pas s'y retrouver. On ne sait pas, par exemple, où sont exactement les fichiers .po à traduire.
Au début, je croyais qu'on pouvait voir ce qui restait à traduire dans "Gestion des traductions françaises de GNOME 2.6.x" (http://gnomefr.traduc.org/gnome26x.html pour Gnome 2.6, par exemple). Mais ce n'est pas le cas. Il y a 5 états (RàS, Trad, Rel, Validé, Obsolète) ; il y en a avec traducteur, d'autres sans. Quelles en sont les raisons ? Mystère (j'ai posé la question il y a quelques mois, sans réponse jusqu'à présent).
Pour voir ce qui reste à traduire, il faut aller dans "État des traductions" (http://gnomefr.traduc.org/etat.html) -> ignorer la légende d'état, tout en-dessous, (A l'abandon, En cours, Terminé) car ils ne sont apparemment pas utilisé dans cette page -> cliquer sur les liens et -> voir ce qui reste en rouge. Ouf! Comment découvrir çà tout seul ?
P.S. Je souhaite au moins compléter le HOWTO sur http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction
Au-moins, ce problème d'accessibilité des procédures n'est pas l'apanage de gnomefr.traduc.org : tant http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction que http://developer.gnome.org/projects/gtp/translate-gnome/index.html ne sont pas très explicite sur la manière de commencer, pratiquement, une traduction.
J'arrête de me plaindre et je propose le réarrangement de la page "Comment traduire" de la manière suivante (un peu comme si je voulais devenir secouriste de montagne mais, ayant lu les livres sur le sujet, je me rends compte qu'on ne me dit jamais où trouver l'équipement ni où prendre des cours de secourisme ; je viens trouver le secouriste pour lui proposer d'ajouter quelques trucs pour les non-professionnels ; une sorte d'amélioration des guidelines pour traduire, comme il en existe pour les IHM).
--- proposition ---
***** Comment contribuer à la traduction ?
Contribuer n'est pas difficile du tout; la traduction complète d'une application ne demande parfois que quelques heures. L'aide de tous les contributeurs est précieuse, mais il est important de bien se synchroniser afin de ne pas effectuer deux fois le même travail en parallèle. Ce document présente donc quelques indications sur ce qu'il faut traduire et sur la manière de procéder. Quelques règles et conseils de traduction proprement dite se trouvent ici : http://gnomefr.traduc.org/conseils.html
*** Comment traduire ?
Pour chaque application, tous les messages (chaînes) à traduire sont rassemblés dans un fichier .po. Il suffit de traduire ce fichier en utilisant votre éditeur de texte favori.
Dans un fichier .po, la chaîne à traduire suit le mot clé "msgid". La chaîne traduite doit être placée après le mot clé "msgstr", sur la ligne suivant la chaîne qu'elle traduit. Plus d'informations sur les fichiers .po et leur structure peut être trouvée ici (...).
*** Que reste-t-il à traduire ?
Ce qui reste à traduire est regroupé par groupe d'application (et puis par application) dans les liens indiqués à la page d'état (http://gnomefr.traduc.org/etat.html). Le fichier à traduire est indiqué par un lien (colonne "module").
Vous pouvez aussi générer le fichier po à traduire à partir de la version CVS de l'application en utilisant les intl-tools (anciennement xml-i18n-tools). Plus d'infos ici : ... (lien vers une page d'explication, même en anglais).
*** Comment s'insérer dans le processus de traduction ?
Afin que les traductions ne partent pas dans tous les sens et pour garder une certaine cohésion au projet, un coordinateur des traductions GNOME en français est désigné/élu/nommé à vie/etc. (choisir le bon terme). Pour le moment, le coordinateur est (mettre le bon nom).
1. Avant de commencer toute traduction, contactez d'abord le coordinateur pour vous assurer que personne ne s'occupe de l'application que vous voulez traduire. 2. Suite au "feu vert" du coordinateur, vous traduisez le fichier .po en utilisant votre éditeur de texte favori 3. Lorsque vous jugez votre travail satisfaisant, vous devez vérifier que la structure du fichier po que vous avez traduit est valide. Vous le validez cette structure à l'aide de la commande "msgfmt -vc fichier.po" (cet utilitaire fait partie du paquet gettext et est généralement déjà installé par défaut). Cette validation ne vérifie pas votre traduction. 4. Si votre fichier est validé par l'outil de l'étape précédente, envoyez-le au coordinateur des traductions pour que l'application soit automatiquement traduite.
*** Communiquer
... (ce qui reste)
--- fin de la proposition ---
Finalement, je demande la réservation du fichier po de Webeyes (http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/webeyes.HEAD.fr.po).
Cordialement, Jean-Etienne
P.S. Voici un exemple qui, à mon sens, est plus engageant, plus facilement compréhensible. Sur LinuxFocus, la page d'accueil francophone (http://new.linuxfocus.org/Francais/) présente directement au-moins 2 liens qui permettent à toute personne de savoir effectivement, directement comment contribuer et à quoi : - http://new.linuxfocus.org/Francais/articles/transguide.shtml est le guide de traduction. Il comprend, approximativement, ce qui se trouvent sur les pages "Comment contribuer" et "Conseils" du Groupe de travail de traduction de GNOME en Français. - tandis que cette page : http://new.linuxfocus.org/Francais/traduction.html contient les articles en cours de traduction et/ou à traduire (notez que cette page n'est pas encore à jour sur le nouveau LinuxFocus).
-- Jean-Etienne Poirrier http://www.poirrier.be/~jean-etienne/ http://www.epot.org/blog/