Le dimanche 18 juillet 2010 à 22:32 +0200, Gérard Baylard a écrit :
Le dimanche 18 juillet 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request@traduc.org a écrit :
(...)
Dans l'exemple que tu cites, je pense donc qu'il est du rôle du commiteur (traducteur d'expérience) de trancher, simplement, sans discussion ni arrières-pensées.
Merci Gérard pour cette belle envolée qui exprime remarquablement bien les dilemmes auxquels nous sommes confrontés en tant que relecteurs. Je crois qu'on est vraiment sur la même longueur d'ondes et c'est très précieux.
Une mésaventure, tout à fait en corollaire de ce qui précède. Je me suis inscrit pour la relecture de l'aide de Gnote et je suis décontenancé sur l'attitude à adopter vis à vis de la traduction d'Alain. Voilà une traduction complète, sans faute d'orthographe ni de style qui mériterait d'être signalée, mais de grande liberté par rapport au texte original (qui en outre n'est pas dans un anglais des plus brillants). Que doit faire le relecteur dans ce cas ? Si je re-colle au texte, je dois réécrire la majeure partie de la proposition d'Alain et ce sera quelque chose de moins alerte, de moins lisible : Alain sera peut-être fâché et pourra le ressentir comme un désaveu de son travail. Si je laisse en l'état, après réintégration de quelques phrases oubliées (volontairement ?) et modifications mineures, j'ai l'intime conviction de ne pas être dans l'esprit de ce que j'ai pu constater des traductions du groupe de travail. Je réfléchis encore un peu, mais je pense que je vais (lâchement) abandonner cette relecture, car je n'ai pas encore trouvé dans l'expérience des traductions des réponses à ce qui précède.
De manière générale, on encourage les traducteurs à ne pas trop coller à l'anglais et à trouver des tournures qui ont du sens en français. Mais il faut bien sûr que le contenu corresponde. Il est vrai toutefois que nous n'avons pas l'habitude de complètement reformuler, et cela peut créer des difficultés lors des mises à jour des chaînes. Mais mon avis est que si le sens est conservé, alors il faut respecter la formulation du traducteur, même si elle ne correspond pas à ce que nous aurions écrit personnellement.
Je précise aussi que mes remarques ne sont en rien une critique du travail d'Alain. Cela va mieux en le disant. Le rôle du relecteur (où du moins l'image que je m'en fais) n'est pas de dépiter les traducteurs par des reprises inutiles ou injustifiées.
Tu me pardonneras d'avoir été long mais je ne savais pas dire en moins de mots.
C'était très bien d'avoir un peu développé ce thème, merci.
J'en profite aussi pour remercier toute l'équipe pour son travail et sa persévérance. Je suis vraiment fier de la qualité générale de la traduction de GNOME.
Claude