Le jeudi 17 novembre 2005 à 11:59 +0100, Christophe Bliard a écrit :
"...estimate of the time remaining based off the current usage
rate."
"...vous proposer une estimation du temps d'utilisation restant."
=> il manque la traduction de la fin ("une estimation du temps d'utilisation restant, basée sur l'utilisation actuelle")
ÀMHA, on se fout complètement de savoir sur quoi c'est basé, et on se doute bien que c'est basé sur l'utilisation actuelle. Pour moi, ça alourdit inutilement la phrase et ça devrait être directement enlevé dans la traduction anglaise. Mais je corrige quand même : il faut traduire, et pas adapter...
IHMO, ce qui cloche c'est surtout la répétition de 'utilisation' J'aurais mis "une estimation du temps d'utilisation restant basée sur la consommation actuelle"