Puisque j'ai commencé, autant relire les trois...
msgid "User-requestable command completion function" msgstr "Fonction de complétion commandé par l'utilisateur"
=> "Fonction de complétion de commande demandée par l'utilisateur"
msgid "" "This command completion function compares character strings in the " "<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command " "completion function is useful if you do not know the exact character " "sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of " "the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If " "<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as " "unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend=" ""command-line-run"/> for more information." msgstr "" "Cette complétion de commande compare les caractères de la chaîne du " "<guilabel>champ de saisie</guilabel> avec les exécutables dans le path de " "l'utilisateur. La complétion de commande est utile quand vous ne vous " "souvenez plus l'orthographe exacte d'une commande. Après avoir tapé les " "premières lettres du nom d'une commande, appuyez sur la touche " "<keycap>Tabulation</keycap>. Si <application>Ligne de commande</application> " "reconnaît une séquence de caractères de manière unique, alors l'applet " "complète la commande. Consultez <xref linkend="command-line-run"/> pour " "plus d'informations."
=> "Cette fonction de complétion de commande..." s/dans le path/dans le chemin d'exécution/ ?
msgstr "" "Si l'option d'autocomplétion est activée, <application>Ligne de commande</" "application> recherche une correspondance dans la liste de l'hitorique lors " "des étapes 1 et 2. Consultez <xref linkend="command-line-histauto"/> pour " "plus d'informations."
=> typo: "historique" et pas "hitorique"
msgid "History-based auto completion" msgstr "Auto-complétion basé sur l'historique"
=> basée
"Activez ou désactivez cette option par le menu <guimenu>Préférences</" "guimenu> dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, en dessous de " "<guilabel>Complétion automatique</guilabel>. Cochez <guilabel>Activer l'auto-" "complétion basé sur l'historique</guilabel> pour demander à " "<application>Ligne de commande</application> de comparer le <guilabel>champ " "de saisie</guilabel> avec la liste de l'historique, et de compléter les " "commandes quand une correspondance est trouvée."
=> "en dessous de..." : je ne trouve pas mieux, mais cela existe peut-être s/basé/basée/
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher le " "système de fichier, puis double-cliquez sur le programme à lancer."
=> système de fichiers
msgid "" "The <xref linkend="command-line-histauto"/> function also works for macros." msgstr "" "La fonction <xref linkend="command-line-histauto"/> marche aussi pour les " "macros."
=> s/marche/fonctionne/
msgid "" "Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser." msgstr "" "N'importe quoi commençant par <userinput>http://</userinput> ou " "<userinput>www.</userinput> sera traité comme une adresse internet et sera " "chargé dans votre navigateur web."
=> s/N'importe quoi commençant/Tout ce qui commence par/ (même commentaire pour la phrase sur ftp)
msgstr "" "Utilisez <userinput>yahoo:</userinput> pour rechercher un terme en utilisant " "le moteur de recherche Yahoo."
=> c'est "Yahoo!" et non "Yahoo". Mais bon, c'est un détail (et la version d'origine devrait être corrigée) ;-)
msgid "" "Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of " "the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</" "application> display to any location on your desktop." msgstr "" "Cochez <guilabel>Afficher la poignée</guilabel> pour attacher une poignée au " "côté de l'applet. Vous pouvez utilisez cette poignée pour déplacer " "<application>Ligne de commande</application> vers n'importe quel endroit sur " "votre bureau."
=> techniquement, c'est "n'importe quel endroit sur vos tableaux de bord". Encore une correction à faire pour la version anglaise.
msgid "" "Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from " "the default GNOME theme." msgstr "" "Cochez <guilabel>Utiliser les couleurs par défaut du thème</guilabel> pour " "utiliser les couleurs par défaut du thème GNOME."
=> la traduction est bonne, mais l'anglais est mauvais. Cela devrait être : "use the default colors from the GNOME theme"
Voilà ! Est-ce que quelqu'un peut prendre deux minutes pour ouvrir un bug dans bugzilla pour les 3 erreurs dans la documentation anglaise ?
Vincent