Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
(1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes, "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax professionnel" ne signifie par grand chose. Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business = travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
« fax travail » et « téléphone travail » me semblent être des formes à éviter, travail n'étant pas un adjectif. « fax professionnel » est plus approprié, et est similaire à « téléphone professionnel ».
(2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail". Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la langue française, il est compris de tous, des français, canadiens, francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par exemple, "adresse e-mail". Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse électronique". Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées que très rarement...
Justement, cette recommendation essaye de corriger la précédente qui préconisait « Mél » pour message électronique. Courriel a beaucoup plus de chances d'être adopté, et son utilisation dans un logiciel de messagerie peut y contribuer. Par contre, ce qui me surprend dans la recommendation, c'est le maintien de « Mél. » comme forme abbrégée.
Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils apparaissent dans les chaines type blablabla "%"\ blablabla. Faut-il utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Une citation doit être encadrée par « et », ces caractères étant précédés et suivis d'un espace. Dans le cas de:
blablabla "%s" brouhaha brouhaha
la traduction devrait être:
blablabla « %s » brouhaha brouhaha
Il y a peut-être des impératifs techniques qui s'y opposent ? Notamment le fait que les espaces situés avant » et après « doivent être insécable.
Emmanuel.