Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module baobab - master - help (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/baobab/master/help/fr
Pour moi, traduire c'est un travail de re-création.
et comme on dit « traduire, c'est trahir »
Certaines formulations sont redondantes, faut-il traduire aussi la redondance ? Certaines formulations ont un double sens, faut-il vraiment traduire aussi le double sens ? Les réponses ne sont pas automatiques. On ne fait pas du mot à mot, mais de la traduction technique : il faut que au final le lecteur trouve l'info qu'il cherche. S'il faut rajouter des mots pour que ce soit plus clair dans cette langue, on les rajoute. Si une explication est lourdingue en anglais, je ne me sens pas du tout obligé de produire une explication lourdingue en français. En bref, je ne me sens pas responsable de la qualité des documents anglais. Et cela ne me pose aucun problème de proposer une version française de meilleure qualité.
Ça sous entend bien sûr que l'on _comprenne_ ce que l'on écrit.
À toi de voir si tu as le temps de les contacter ?
Franchement, dans l'instant, je n'ai pas l'énergie que j'ai eut jadis. Le processus de retour est lourdingue, certains de mes commentaires sont tombés dans des oubliettes, pour plus tard apprendre par hasard que l'auteur va reprendre le document à zéro, sans parler des brouillons de documents jetés sur DL, etc. Il faut regarder les choses en face, la production de documentation GNOME manque cruellement de main d'œuvre. Et cet état des choses ne donne pas envie pour passer derrière en traduction.
Alors pour faire une traduction qui respecte le fond, la forme, le ton, l'esprit, le rythme, les rimes (...) et s'inquiéter de l'avis de l'auteur sur chaque virgule, je préfère garder cette énergie pour traduire Shakespeare ou les paroles des Pink FLoyd.
Ici, good enough is good enough.
C'était le coup de gueule du luccio :0)
Bonne soirée à tous !
Luc Pionchon -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.