Le "Impossible de" n'est pas très heureux en français (à part le Impossible n'est pas français qui signifie tout autre chose).
S'il s'agissait d'un logiciel français, c'est à dire dont la documentation aurait été écrite en français avant d'être traduite en anglais ou dans une autre langue, la tournure aurait été l'inverse de l'anglais (Can't load programme...) et par exemple :
"Le chargement du programme 'machin' est impossible" ou n'est pas possible et non "Impossible de charger le programme 'machin'"
Il faut demander à des linguistes car ces raccourcis de traduction d'anglais vers le français sont trop fréquents dans Gnome.
Il en est de même de "Could not..." ainsi: Could not initalize Bonobo est traduit en allemand par Bonobo konnte nicht initialisiert werden et devrait être traduit en français par Bonobo n'a pas pu être initialisé ou encore Il n'a pas été possible d'initialiser Bonobo. et non la traduction trop anglaise actuelle Impossible d'initialiser Bonobo.
Cordialement,
Nicolas Brouard
Le ven 19/09/2003 à 16:42, David Bellot a écrit :
Ça manque un peu de cohérence, j'ai tendance à préférer des messages du type « Impossible de » pour un message commençant par « Can't »
C'est juste les trucs qui m'ont heurté lors d'une relecture rapide, il y a probablement moyen de chipoter sur qques autres chaînes, mais tout ça c'est du détail de toute façon, merci pour la relecture! :)
En fait, l'incohérence est voulue ici.
J'ai lancé plusieurs pistes (colormap : c'est le nom de la structure de données, palette de couleurs, Impossible, etc...), histoire de tater un peu le terrain et de voir quelles sont les locutions habituelles dans le projet GNOME.
Bon, je prends en compte ces remarques et je fournis la suite de mon travail d'ici peu. Merci.
David