Le jeudi 15 décembre 2005 à 17:25 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
10 bonnes raisons pour traduire la version de dev :
Salut,
Il est évident que de traduire au fur et à mesure a de nets avantages, mais discuter avec Christophe c'est comme parler à un mur, il a son opinion et n'en changera pas. Malgré ce qu'il peut dire, des distributions basées sur un GNOME récent peu après sa sortie il en a (fedora, ubuntu, suse) et les chaînes anglaises ne bougent pas tant que ce qu'il veut bien faire croire.
Un exemple que les traductions à l'heure sont utiles. Frédéric Crozat a fait remarquer au GUADEC cette année qu'il était surpris de quelques bugs sur les applications (des chaînes traduites dans les .po mais non utilisée par le code), qui n'avaient pas été remarqués. C'est sûr que si 2.n.90 est traduite à 70% il n'est pas évident de faire la différence entre les 30% qui vont arriver pour la stable et les bugs dans le code source, bref le feedback des utilisateurs est complètement zappé et on obtient des typos, des bugs dans le code, etc ... qui sont pas remonté avant la .0 et ca fait mauvais effet.
Autre exemple, il y a eu un liveCD GNOME français dans linux pratique en septembre. Pour pouvoir le sortir en même temps que la nouvelle stable il a été fait à partir de la .92 ... je suis sûr que Christophe répondre qu'ils n'avaient qu'à attendre la stable. En attendant le CD il a été diffusé comme ça et c'est ce que les gens ont vu de GNOME en français pour le coup.
Bref, juste pour dire qu'il y a du monde qui partage ton opinion. Personnellement je ne contribue plus directement (j'utilise Rosetta pour corriger les soucis de traduction pour Ubuntu) upstream parce que j'en ai eu marre de l'attitude de Christophe qui "bloque" le projet parce qu'il a décidé par exemple qu'il n'y a aucun intérêt à traduire ou à commiter des traductions régulièrement par exemple.
-- Sébastien Bacher