Brouard Nicolas a écrit :
Le "Impossible de" n'est pas très heureux en français (à part le Impossible n'est pas français qui signifie tout autre chose).
S'il s'agissait d'un logiciel français, c'est à dire dont la documentation aurait été écrite en français avant d'être traduite en anglais ou dans une autre langue, la tournure aurait été l'inverse de l'anglais (Can't load programme...) et par exemple :
"Le chargement du programme 'machin' est impossible" ou n'est pas possible et non "Impossible de charger le programme 'machin'"
Il faut demander à des linguistes car ces raccourcis de traduction d'anglais vers le français sont trop fréquents dans Gnome.
Il en est de même de "Could not..." ainsi: Could not initalize Bonobo est traduit en allemand par Bonobo konnte nicht initialisiert werden et devrait être traduit en français par Bonobo n'a pas pu être initialisé ou encore Il n'a pas été possible d'initialiser Bonobo. et on la traduction trop anglaise actuelle Impossible d'initialiser Bonobo.
En fait, c'est le choix que nous avions fait pour Mozilla. On remet une forme active. Dans certains cas, Mozilla s'adresse directement à l'utilisateur en disant "Je ne peux pas faire ceci ou celà parce que etc.."
Qu'en pensez-vous pour GTK/GNOME ? Est-ce-qu'il serait intéressant de mettre les messages sous cette forme là ou tout au moins sous la forme "Bonobo ne peut pas ...." (ce qui me plait bcp plus en tout cas).
David
PS: bien sûr, je prends en charge ce type de corrections si on les fait...