Stephane Raimbault a écrit :
10 bonnes raisons pour traduire la version de dev :
10 démonstrations des difficultés que tu as a comprendre comment fonctionne les traductions.
1 - on trouve des typos dans les chaines originales (anglaises) on les remonte au mainteneur (j'en ai trouvé 3 dans Banshee et 1 dans Evo ces 15 derniers jours). Ce genre d'opération est très délicate durant la string freeze, cf http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=314349 sur lequel le commiteur s'était fait remonté les bretelles par Bastien Nocera car son commit avait une incidence sur la string freeze. Il suffisait de commencer la trad plus tot pour voir l'erreur.
Ce type de correction n'est absolument pas génante en période de string freeze pour la simple est bonne raison que ce n'est pas une régression. Sans ce patch la chaine reste en anglais. Avec le patch elle peut être traduite. Ya que les cons qui se plaignent de ce genre de patch car ça fait baisser leurs stats de traduction. C'est a ce moment là qu'on différencie les gens pour qui un pseudo 100% est plus important que la qualité de la traduction elle-même.
2 - je préfère traduire 20 chaines par semaine durant le dev que 480 chaines en 2 semaines.
sauf qu'en période de dev c'est plutot un rapport 3/1 de chaines inutiles. C'est pour ça qu'une période de string freeze a été instauré. Pour éviter que certaines personnes manquants de recul ne passent leur temps à traduire des chaines éphémères...
3 - donne du temps de réflexion sur les traductions difficiles.
Les traductions difficiles se discutent sur la liste de discussions gnomefr.
4 - permet de bénéficier du retour des utilisateurs (actuellement test Ubuntu Dapper, Fedora FC5). Il m'arrive souvent de tester les RC et je trouve très stressant d'apercevoir la majorité des chaines en anglais en me disant pourvu que la finale soit en francais...
Fait attention aussi en sortant de chez toi, le ciel pourrait te tomber sur la tête...
5 - evite que les utilisateurs corrigent eux memes via Rosetta (cf le lien vers le wiki explicitant le fonctionnement)
Si tu penses que Rosetta est mauvais pour les utilisateurs, parlent en à Ubuntu, pas à moi.
6 - rien ne garantie que l'ensemble de l'équipe de trad soit dispo durant la string freeze (vacances, maladie ou trop de boulot)
On n'a pas besoin de l'_ensemble_ de l'équipe de trad en période de string freeze. Je te signale aussi que le string freeze ne concerne qu'une partie des appli gnome. L'équipe de trad (sauf toi) l'a bien compris et ne se prive pas de traduire les autres applis tout au long de l'année.
7 - quand on ne peut pas compiler l'application, on peut utiliser http://l10n-status.gnome.org/ pour obtenir un po à jour.
J'ose espérer qu'un traducteur aussi talentueux que toi fais le maximum pour valider sa traduction en testant l'application. Sinon tes 6 points précédants non plus beaucoup de sens.
8 - souvent les fixes de traduction arrivent en version X.1 ou X.2 mais les version stables Fedora/Ubuntu ont tendances à rester sur la X.0 ou au mieux X.1 donc la version X.0 doit etre parfaite !
Ha ? j'ai plutot toujours l'impression que les distribs ont un train de retard. tu peux me rafraichir la mémoire et me citer la version de GNOME présente dans les dernières versions stables des distrib tel que Debian, Fedora, Mandriva, SuSe, ... ?
9 - le travail de traduction sur la version de dev permet de trouver des corrections qui s'appliquent sur la branche stable. Ces erreurs n'auraient pas été trouvées sinon car personne ne lit un po déjà traduit pour le plaisir (enfin pas moi :) sauf relecture explicite) et durant la string freeze, la précédente version stable est rendue obsolète (donc pas de backports des fixes).
Heureusement qu'il y a des traducteurs qui relise les traductions déjà traduites. ça s'appelle une *relecture*. C'est une pratique courante. Il n'y a pas besoin de me demander pour en faire une, il suffit juste de m'envoyer un mail avec la liste des corrections. Un rapport de bug...
10 - les autres traducteurs le font tous, pourquoi pas nous ?
L'argument creux par excellence. Félicitations.
Et pour tenter d'équilibrer, une raison contraire :
1 - il arrive que l'on traduise des chaines qui n'appartiendront pas à la version finale
sans blague !
Pour backporter, les corrections de Evo 2.5 vers 2.4 soit tu apprends à te servir de diff/grep soit tu utilises les notes que j'ai prises au fur et à mesure. Comme je ne souhaite plus t'envoyer le moindre patch tant que tu n'aura pas changé d'attitude vis à vis des contributeurs... tu peux toujours attendre mes notes.
Je ne changerai pas d'attitude. Tu n'aura donc pas a "rédiger des notes".
Comme les conflits se résolvent difficilement par mail, voici mon numero au taff : xx xx xx xx xx. J'ai remarqué que, hier, tu était au petit soin avec les commits en attente, maintenant la balle est dans ton camp...
Bien sur, j'ai que ça à faire de t'appeler au téléphone... T'en fais pas un peu trop là ? Un peu de sérieux !
Soit tu decides d'ouvrir le projet (howto sur le site, intégration d'outil de réservation, réponses polies et en temps raisonnable (< à 1 semaine)) soit tu ne comptes plus sur moi.
paroles, paroles, paroles...
Librement