je dirais "espace ou volume disponible", je ne connais pas le contexte
On Sun, 2003-11-16 at 18:48, Maximilien Kaczynski wrote:
Effectivement en relisant ta correction les fautes etaient flagrantes. Merci
Concernant "Volume available" j'ai hésité c'est pourquoi j'ai traduit "littéralement". Si quelqu'un à une idée qu'il n'hésite pas.
Le dim 16/11/2003 à 13:18, Christophe Fergeau a écrit :
Le ven 14/11/2003 à 21:04, Maximilien Kaczynski a écrit :
Voilà la traduction du fichier giftoxic. Que celui qui s'en charge me previennent, merci.
Salut,
Merci pour ta traduction :) J'ai relu ton fichier, et j'ai trouvé qques fautes/reformulé une ou deux phrases, cf le fichier .diff en pièce jointe. Et je me demandais en relisant le fichier à quoi faisait référence msgid "Volume available:" À l'espace disque disponible ou à autre chose ?
Redfox, tu veux que je committe la traduc, ou tu t'en occupes quand tu as le temps ?
Christophe