Le mercredi 19 avril 2006 à 21:08 +0000, boby joe a écrit :
écris à la liste la prochaine fois
Une remarque quant à la ligne 93, elle devrait contenir « CJC » pour la traduction de « CJK »; étant donné que toutes les autres traductions du même écrit contiennent « CJC ». Pour vérifier, parcourez les références à « CJK » aux lignes : 93, 832, 844, 872, 880, 884, 888, 896, 937, 861, 1053, 1057.
Au passage, dans les traductions citées ci-dessus, une en particulier est assez perturbante. Voyez plutôt. Elle se trouve à la ligne 872 : « CJK Strokes ». CJK signifie « Chinese, Japanese, Korean ». Mais « Strokes » correspondrait à « trait »; en tout cas c'est le mot qui se rappoche le plus du contexte. Quelle serait alors la traduction. Un trait japonais/chinois/coréen, c'est-à-dire un kana, kanji, hiragana, katakana, ou autre.
Pour de plus amples informations sur le sujet, visitez le site http://kanji.free.fr/docs.php?doc=historique&page=1
j'avais corrigé stroke. Bien vu pour le dernier CJK.
Référez-vous à http://cvs.gnome.org/viewcvs/gucharmap/po/fr.po?view=log&only_with_tag=g...
(version CVS gnome-2-14, vertimus est en retard :)