Concerne: HEAD - extras - banshee http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24
Stéphane: "Je trouve que le terme Titre est plus approprié que Piste pour traduire Song (dans mon esprit on parle de pistes d'un CD)"
C'est marrant, j'avais mis Titre dans ma première traduction, mais après discussion avec Christophe Fergeau (on a corrigé vraiment plein de trucs), j'ai remis Piste comme à l'origine.
J'avais mis Titre, parce que comme Stéphane, je trouve que Piste fait penser à un disque, ce qui n'est plus trop d'actualité dans un monde ou le support de la musique n'est plus matériel.
Après que Christophe Fergeau me signale qu'il n'aimait pas trop piste, j'ai décidé de remettre piste parce que: - c'est comme ça dans Rythmbox - c'est comme ça dans Listen - c'était comme ça dans Banshee - Titre rentre en conflit avec la colonne Titre (titre de la chanson) dans l'affichage de la bibliothèque par exemple. Une autre solution serait "morceau", je suis contre "chanson" parce qu'un morceau de musique où il n'y a pas de chant n'est pas une chanson.
Moi ça m'est égal, mais je trouve que ça serait bien que Rythmbox (et si possible Listen), utilisent la même nomenclature. C'est d'ailleurs également pour cette raison que j'ai rechangé "Style" par "Genre" (si vous avez également un avis sur la question, je suis preneur).
Avis, commentaires ?
Merci.
Jonathan