Bonjour,
L’état du module gnome-shell — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/fr/
Relecture terminée. Nickel Claude !
Une toute petite modification, puis j’en ai profité pour corriger les deux chaînes approximatives apparues entre-temps.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gimp — master — po-plug-ins (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/fr/
J’ai un doute sur les points suivants :
Pour les quatre chaînes ci-dessous, je propose de remplacer :
« RGB565 Big Endian » par « RVB565 Big Endian »
« RGB565 Little Endian » par « RVB565 Little Endian »
« BGR565 Big Endian » par « BVR565 Big Endian »
« BGR565 Little Endian » par « BVR565 Little Endian »
Chaînes dont la traduction me semble incorrecte :
« Render Windows Metafile » -> « Rendre Windows Metafile »
« Fixed-direction-vector map selection menu » -> « Sélectionne d’une carte de vecteur de direction fixe »
Je reste à disposition si besoin.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gimp — master — po-plug-ins (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-plug-ins/fr/
Relecture complète du fichier terminée. Quelques corrections et suggestions. Beau travail Julien !
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module epiphany — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/fr/
Traduction complétée + modification des chaînes approximatives.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-software — master — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/fr/
J’avoue ne pas avoir fait attention, ayant l’habitude de lire ce terme sous Android.
Il est en effet normal d’harmoniser les termes, d’autant plus que ce mot apparaît plusieurs fois au sein même de ce fichier.
Julien Humbert
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module simple-scan — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/simple-scan/master/po/fr/
En fait, j’avais volontairement laissé « image » au singulier, afin de garder une certaine cohésion avec la chaîne « The resolution in dots-per-inch to use when scanning text », traduite par « La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de texte ».
Je te laisse trancher.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module simple-scan — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/simple-scan/master/po/fr/
Traduction complétée + modification des chaînes approximatives.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.