Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-todo — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-todo/master/po/fr
Je suis pour traduire. Contre-proposition : « Tâches ».
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-todo — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-todo/master/po/fr
Personnellement, je propose la traduction.
J’ai aussi changé les apostrophes.
Alain Lojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-todo — master — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-todo/master/po/fr
Est-ce qu’on traduit le nom de l'application "To Do" → "À faire" ?
Alain Lojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-control-center — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/fr
Merci Alain.
Pour "Scale" et "Display mode" je suis allé discuter avec les développeurs. C’est ambigu et je vais faire rajouter des commentaires.
Pivoter ne donne pas d’indication sur l’angle de rotation, contrairement à flip qui veut dire qu’on met dans le sens opposé, à l’envers. J’ai changé en "retourné".
Je remets "média amovibles" au pluriel, il s’agit de gérer ce qui se passe quand on insére un CD, ou une clé, ou…
AccessX est le nom d’une technologie.
Rien à redire sur le reste.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Les recommandations en terme d'interface utilisateur indiquaient
depuis leur version 3 d’utiliser une typographie « correcte » [0] dans
les chaînes originales des applications. Ce conseil était plus ou
moins respecté, mais pas de manière uniforme ou rigoureuse. Pendant ce
cycle, notre confrère polonais Piotr Drag a poussé ce changement dans
tous les modules qu'on retrouve dans le groupe de version « GNOME 3.24
». C'est pourquoi vous pouvez voir de nombreuses chaînes en traduction
approximatives.
Je propose qu'on en profite pour s'aligner et faire de même dans la
traduction française. Concrètement, on est déjà plutôt en bonne voie
puisqu'on utilise les guillemets français (et leurs espaces
insécables), les ellipses et autres choses du genre. Il me semble
qu'il n’y a que les apostrophes pour lesquelles on utilise
actuellement le caractère ' (guillemet simple droit). Il peut être
saisi par compose + > + ' (ou Alt Gr + g a priori sur le clavier
français, Alt Gr + , en bépo) ce qui est certes plus compliqué que '
mais ça reste raisonnable et du même niveau que les combinaisons que
nous utilisons déjà pour les espaces insécables et guillemets
français.
Il y a aussi la question des espaces insécables fines, mais je trouve
que le gain est insignifiant et je ne sais même pas si le caractère
peut être saisi facilement (ou s'il existe une combinaison avec
compose) donc je suis pour ne rien changer concernant ce point.
J'ouvre donc le débat : procède-t-on au changement pour l'apostrophe ?
Ai-je oublié un autre caractère pour lequel un changement serait le
bienvenu ?
[0] https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html.en
--
Alexandre Franke
GNOME Hacker & Foundation Director