Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
Ça pourrait être aussi « Finalisé par »
Dans le sens où l'éditeur apporte les dernières touches avant imprimerie.
non ?
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
Oui, pourquoi pas. « Relu par »
Ou bien « Revu par », qui s'applique à plus que le texte (-/- « Relu »),
Peut-être aussi « Révisé par », mouai...
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
C'est vrai, "éditeur" correspond en fait plus à "publisher".
« Revu et corrigé par » me semble correct mais lourd, voire péjoratif. « Modifié par » me semble un peu à côté, dans la mesure où en lisant ça je m'attends plus à ce que la personne ait utilisé le texte original comme base de travail pour produire une nouvelle version. Je propose « Relu par » en me disant que c'est peut-être mieux, mais en ayant conscience que ce n'est peut-être pas encore parfait.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
Salut,
Autant que je sache, le rôle de l'éditeur, qui travaille dans une maison d'édition, et qui « édite » des documents, est principalement de permettre d'imprimer et de diffuser. C'est lié à l'imprimerie. Ça inclue effectivement des corrections éventuelles (dites éditoriales). Mais ici, le rôle "editor" est limité aux corrections. Basé sur la définition, ce serait plutôt « reviewer ».
Je me dis que peut-être (?) des personnes utilisent Mallard pour produire des documents qui seront imprimés et vendus (édités). Dans ce cas, ce serait certainement la maison d'édition qui serait créditée comme "editor". Mais je trouve que dans le cas du projet GNOME, cela ne correspond pas.
« Repris par » n'est pas très bon.
Je dirais maintenant simplement « Revu et corrigé par », c'est exactement la définition, et ça se dit dans le milieu.
« Modifié par » me semble bien aussi, quoi que peut-être pas très spécifique.
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:165
msgid "Edited By"
-msgstr "Créé par"
+msgstr "Repris par" (proposition)
« Créé » ne va pas ici.
Il s'agit du "editor", comme défini ci-dessous :
"author" somebody responsible for writing content
"editor" somebody who has provided reviews or editorial corrections
"copyright" a person or entity which holds copyright on the work
"maintainer" the person or entity currently responsible for the work
"collaborator" somebody who has provided extensive rough information
"translator" somebody who has translated the work into another language
"publisher" a person or entity who distributes formatted copies
http://projectmallard.org/1.0/mal_info_credit.html
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-dictionary - master - help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-dictionary/master/help/fr
J'ai fait la traduction de l'image. J'espère que je ne me suis pas trompé dans le nom que doit avoir l'image ?
Mickael Albertus
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-packagekit - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/help/fr
Des fuzzy sont apparus à cause d'espaces entre des balises (comme dans gedit). Je pense que c'est anormal -> voir le diff
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module network-manager-openconnect - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-openconnect/master/po/fr
Bon, avec cette météo hivernale, je suis resté devant mon pc et du coup j'ai terminé.
Voici quelques commentaires personnels (qui serviront ou ne serviront pas) sur ce module pas évident du tout :
• le renvoi systématique aux pages de code n'est pas vraiment une aide pour le traducteur lembda qui n'y connaît pas grand chose en programmation. Quelques explications basiques sur certains messages ambigüs seraient souvent beaucoup plus appréciées...
• les centaines de messages d'erreurs ou d'échecs ne sont à priori pas reproductibles donc non vérifiables et non vérifiés -> j'ai donc traduit au feeling
• il y a une utilisation abusive des raccourcis (ex : auth, cert, soft, config...) où certe le développeur gagne du temps en écriture, mais où le traducteur rame pour faire la différence avec le code à passer : traduire or not traduire ? Big choice !
Voilou. Bon courage au(x) relecteur(s)...
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.