Bonjour,
Le manuel utilisateur de GNOME 3 est un des gros morceaux encore à traduire.
Sauf erreur de ma part c'est principalement une écriture nouvelle, par
rapport au manuel utilisateur de GNOME 2.
j'ai attaqué la structure du document mais je compte bien sur toute l'équipe
pour s'attaquer aux nombreuses rubriques (.pages). Le document est découpé
en pages Mallard. Il y a en tout 214 pages d'une cinquantaine de ligne en
moyenne (markup compris). Son état actuel est de 156 messages traduits et de
2129 messages non traduits.
Voir ci-dessous les grands groupes de pages. Si vous vous sentez d'attaque
pour un de ces sujets, lancez-vous !
Je pense que l'on peut s'entendre sur la liste pour travailler sur certaines
parties, et les réintégrer dans le document final.
http://l10n.gnome.org/vertimus/1182/10/100 sa page sur Damned Lies
http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.0 la version en ligne
Bonne traduction,
Luc
Les grands groupes de pages
a11y
backup
bluetooth
clock
disk
files
hardware
keyboard
mouse
music
nautilus
net
net-wireless
power
prefs
printing
session
shell
shell-apps
shell-windows
shell-workspaces
sound
user
web
plus un certain nombre de pages individuelles
Bonjour,
J'ai ouvert un petit glossaire [1] pour les objets rencontrés dans GNOME et
leur traduction retenue
Comme je sens que tout le monde veux participer, voici 4 entrées à compléter
:
the dash
the top bar
the activities overview
the messaging tray
[1] http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
---------- Message transféré ----------
De : <noreply(a)gnome.org>
Date : 11 mai 2011 18:09
Objet : release-notes - gnome-3-0
À : annoa.b(a)gmail.com, pionchon.luc(a)gmail.com
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module release-notes - gnome-3-0
- help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-0/help/fr
C'est un peu dommage que ça se soit arrêté là.
Je vais faire une pré-revue.
En navigant sur Damned Lies il m'a semblé voir un certain nombre de
documents en attente. Je comprends que cela est du au manque de relecteurs.
J'imagine aussi que ce n'est pas très gratifiant pour le traducteur. Comment
peut-on améliorer l'état des choses ?
Peut-on définir une liste de choses à revoir, pour préparer la relecture
finale et la validation ? Par exemple :
- fait: correcteur orthographique,
- fait: grammaire, accords,
- pas fait: capitalisation
- fait: compréhension générale
- fait: légèreté/lourdeur des phrases,
- pas fait: phrases types, liste de mots "GNOME"
- pas fait: cohérence avec les autres traductions
- pas fait: langue soutenue
- pas fait: testé sur le logiciel/document généré
- etc.
Peut-être avoir deux niveaux à la liste :
1. relecture minimum
2. relecture approfondie
Et on pourrait permettre à certains documents d'être déjà publiés avec une
relecture minimum (fast track), quitte à faire une mise à jour un peu plus
tard.
Mon avis personnel est que autant la relecture est indispensable pour
assurer la qualité, autant elle ne devrait pas être bloquante. Ma façon de
voir est que la relecture devrait être un processus léger, de validation, et
non de correction.
Qu'en pensez-vous ?
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.